意味 | 例文 (999件) |
すんじの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27335件
約36.4cm(曲尺一尺二寸)例文帳に追加
About 36.4 centimeters (1 shaku 2 sun in the kane-jaku) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--35cmx1200cm(縦横原寸の約2倍)例文帳に追加
- - 35 cm x 1200 cm (twice the height and the width of the original picture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
--100cmx81cm(縦横原寸の2倍)例文帳に追加
- - 100 cm x 81 cm (twice each of the height and the width of the original picture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
沈殿槽用上澄水排出装置例文帳に追加
SUPERNATANT WATER DISCHARGE DEVICE FOR SEDIMENTATION TANK - 特許庁
上顎歯寸法決定装置例文帳に追加
SUPERMAXILLA TOOTH DIMENSION DETERMINING DEVICE - 特許庁
寸法指示及び計量システム例文帳に追加
DIMENSIONING AND WEIGHING SYSTEM - 特許庁
パターン寸法形状測定方法例文帳に追加
PATTERN SIZE/SHAPE MEASURING METHOD - 特許庁
物品の寸法重量測定装置例文帳に追加
DIMENSION AND WEIGHT MEASURING DEVICE FOR ARTICLE - 特許庁
穴間寸法測定補助具例文帳に追加
INTER-HOLE DIMENSION MEASUREMENT AUXILIARY EQUIPMENT - 特許庁
筒状ワーク寸法測定装置例文帳に追加
寸法測定機構付き把持装置例文帳に追加
HOLDING DEVICE WITH SIZE MEASUREMENT DEVICE - 特許庁
薬液既充填注射器例文帳に追加
LIQUID MEDICINE FILLED SYRINGE - 特許庁
作業は順調に進んでいた。例文帳に追加
They were getting on rapidly, - JULES VERNE『80日間世界一周』
管理人が住んでいるだけだ——例文帳に追加
and there was only a caretaker in residence—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
「情報が欲しかったんだよ、ワトスン」例文帳に追加
``I wanted information, Watson.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
どんなに挑発されても, こちらから手を出すんじゃないぞ.例文帳に追加
No matter how provoked you are, you should not be the first to move. - 研究社 新和英中辞典
どーすんの、このお店!完ッ全に閑古鳥が鳴いちゃってるじゃない。例文帳に追加
What happened to this place?! It's completely dead! - Tatoeba例文
どーすんの、このお店!完ッ全に閑古鳥がなっちゃってるじゃない。例文帳に追加
What happened to this place?! It's completely dead! - Tanaka Corpus
ゲージ並びに該ゲージを用いた寸法校正装置及び寸法校正方法例文帳に追加
GAUGE, SIZE CALIBRATING DEVICE USING THE GAUGE, AND SIZE CALIBRATING METHOD - 特許庁
画像処理装置、自動寸法検査装置、自動寸法検査方法例文帳に追加
IMAGE PROCESSOR, AND DEVICE AND METHOD FOR AUTOMATICALLY TESTING DIMENSION - 特許庁
目地開口寸法制限装置及び目地開口寸法制限方法例文帳に追加
JOINT OPENING DIMENSION RESTRICTION DEVICE AND JOINT OPENING DIMENSION RESTRICTION METHOD - 特許庁
そういう、目がかすんだ感じがすると、目がひどく痛くなるし、頭も疲れてくる」例文帳に追加
The blurring sensation makes my eyes ache and my brain tired." - JACK LONDON『影と光』
「これってどう考えても、二人とも同じ家にすんでるんだわ!例文帳に追加
`I do believe,' said Alice at last, `that they live in the same house! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
また、逆U字形状の内側寸法を、ハンドルロック装置の施錠手段の施錠部分寸法とほぼ同じ寸法に構成する。例文帳に追加
Inside dimensions of the inverted-U shape are set almost identical with dimensions of a locking part of locking means of the handle lock device. - 特許庁
近所には同じ年頃の子供が住んでいた。例文帳に追加
There was a child of about the same age living in the neighborhood. - Weblio Email例文集
近所には彼と同じくらいの年の子供も住んでいた。例文帳に追加
There was a child about the same age as him living in the neighborhood. - Weblio Email例文集
私はあなたには自分の信じた道を進んで欲しい。例文帳に追加
I want you to go on the path that you believe in yourself. - Weblio Email例文集
卵管を閉じて結んでしまう手術。例文帳に追加
an operation to tie the fallopian tubes closed. - PDQ®がん用語辞書 英語版
六条御息所(ろくじょうのみやすどころ):先の春宮妃。例文帳に追加
Rokujo no Miyasudokoro: The consort of the former Crown Prince. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
阿闍梨(あじゃり):御息所に祈祷を授ける僧侶。例文帳に追加
Ajari (a master in esoteric Buddhism; a high priest): A Buddhist priest who prays for Miyasudokoro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男性用・女性用ともに同じ寸法。例文帳に追加
This size is common to both men's kobukusa and women's kobukusa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都の三条釜座に住んで、西村道仁に師事した。例文帳に追加
He lived in Sanjo Kamanza where he studied under Donin NISHIMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元和(日本)7年(1621年)、駿府城代に任じられた。例文帳に追加
In 1621, he was appointed to the keeper of Sunpu-jo Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そうとも、ワトスン、これらの事実は重要な手がかりだ。例文帳に追加
You will admit, Watson, that these facts are very suggestive. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ビジネスの型にはまった非常に個性的な人物、ビジネスのくすんだ灰色の世界−ニューズウィーク例文帳に追加
a colorful character in the buttoned-down, dull-grey world of business- Newsweek - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |