例文 (82件) |
"すんじ"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 82件
(ロープから)手を放すんじゃないぞ.例文帳に追加
Don't let go your hold (on the rope). - 研究社 新英和中辞典
この機会を逃すんじゃない。例文帳に追加
Don't let this opportunity slip away! - Tatoeba例文
寸時を争う例文帳に追加
Every moment is precious. - 斎藤和英大辞典
「むやみにフックを怒らすんじゃありませんよ」例文帳に追加
"Don't irritate him unnecessarily," - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
叡慮を安んじ奉る例文帳に追加
to set His Majesty's mind at rest - 斎藤和英大辞典
聖慮を安んじ奉る例文帳に追加
to set His Majesty's mind at rest - 斎藤和英大辞典
どんなに挑発されても, こちらから手を出すんじゃないぞ.例文帳に追加
No matter how provoked you are, you should not be the first to move. - 研究社 新和英中辞典
教室レッスン情報提示方法、プログラム及びサーバ例文帳に追加
METHOD, PROGRAM AND SERVER FOR PRESENTING INFORMATION ON CLASS LESSON - 特許庁
やあワトスン、時間ぎりぎりにきたんだね。例文帳に追加
Ah, Watson, you have just come at the right time. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「はあ、トムなんかに話すんじゃなかった」「ほんとだよ。なんでよりによってあんな口の軽いやつに話したんだよ」例文帳に追加
"Nah, I wouldn't say anything to a guy like Tom." "That's right. Why would you say anything to a blabbermouth like him, of all people?" - Tatoeba例文
明治10年、式内社「真幡寸神社」に比定され、社名を「真幡寸神社」に改称した。例文帳に追加
In 1877, Jonan-gu Shrine was determined to be the 'Mahataki-jinja Shrine' listed in the Jinmyocho (Register of Deities) of the Engishiki (procedures of the Engi era) and its name was changed to 'Mahataki-jinja Shrine.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、現在地は元は真幡寸神社(現城南宮)の社地であり、この際に真幡寸神社も現在地に遷座した。例文帳に追加
The current site of Fujinomori-jinja Shrine was originally that of Mahataki-jinja Shrine (present-day Jonan-gu Shrine) and at that time Mahataki-jinja Shrine was relocated to the site on which it currently stands. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたがレッスン時間より5分遅れた場合はキャンセルになります。例文帳に追加
If you are later than 5 minutes for your lesson time, the lesson will be canceled. - Weblio Email例文集
レッスン時間より5分遅れた場合はキャンセルになります。例文帳に追加
If you are later than 5 minutes for the lesson, the lesson will be canceled. - Weblio Email例文集
長寸軸部を有する外側継手部材を低コストに製造可能とする。例文帳に追加
To enable production of an outside joint member having a long shaft at low cost. - 特許庁
読み出された教室レッスン情報から交通手段種別情報に対応する教室を絞り込み、更に、絞り込まれた教室レッスン情報につき、交通手段利用区間情報に対応する教室レッスン情報を抽出し、抽出結果をユーザ端末4nに送信する。例文帳に追加
The server 1 narrows the read information on class lessons to a class corresponding to the transportation means-specific information and extracts the information on class lessons corresponding to the transportation means information from the narrowed information on class lessons to transmit a result of the extraction to the user terminal 4n. - 特許庁
安心(あんじん、あんしん)とは気掛かりな事が無く、心が落ち着き安んじることである。例文帳に追加
The term "anshin," also referred to as anjin, means a state of mind in which there is nothing to be concerned about and one feels calm and easy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (82件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |