例文 (999件) |
ぜんとしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49938件
毅然(きぜん)として.例文帳に追加
with fortitude - 研究社 新英和中辞典
前置詞として例文帳に追加
as a preposition - 日本語WordNet
唖然とした。例文帳に追加
I was dumbfounded. - Weblio Email例文集
背景と前史例文帳に追加
Background and prehistory - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野狐禅(やこぜん)とは、禅宗において、禅に似て非なる邪禅のこと。例文帳に追加
Yakozen is an evil kind of zen that resembles real Zen but is completely different from the real thing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぜんぶあわせると、アリスとしてはこの子のようすがぜんぜん気に入りません。例文帳に追加
altogether Alice did not like the look of the thing at all. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
前方安全停止灯例文帳に追加
FRONT SAFETY STOP LAMP - 特許庁
安全な投資.例文帳に追加
a good investment - 研究社 新英和中辞典
自然淘汰例文帳に追加
natural selection - 斎藤和英大辞典
種痘善感例文帳に追加
effectual vaccination - 斎藤和英大辞典
健全な投資例文帳に追加
sound investments - 日本語WordNet
安全な投資例文帳に追加
a secure investment - 日本語WordNet
自然淘汰例文帳に追加
natural selection - Eゲイト英和辞典
善意取得例文帳に追加
Bona fide acquisition - 日本法令外国語訳データベースシステム
陶然として酔う例文帳に追加
to be gloriously drunk - 斎藤和英大辞典
私はあ然とした。例文帳に追加
I was dumbfounded. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
最近のメンバーとか曲とかぜんぜん知らないな。例文帳に追加
Among other things, I don't know the recent members, nor their new songs at all. - Tatoeba例文
——月の全輪がこつぜんとして私の眼前にあらわれた。例文帳に追加
- the entire orb of the satellite burst at once upon my sight - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
「私はハイドのことがどうなろうが、ぜんぜん気にしてない。例文帳に追加
" I cannot say that I care what becomes of Hyde; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
自然を友とする, 自然に親しむ.例文帳に追加
commune with nature - 研究社 新英和中辞典
ライオンは答えました。「そんなことはぜんぜんない。例文帳に追加
"Not a bit of it," answered the Lion. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
けがはぜんぜんなくて、すぐにとび起きました。例文帳に追加
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
とヤマネは、こんどはぜんぜん考えずにいいました。例文帳に追加
said the Dormouse, without considering at all this time. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
自然を友とする例文帳に追加
to commune with nature - 斎藤和英大辞典
漠然とした不安例文帳に追加
unarticulated anxiety - Weblio英語基本例文集
漠然とした記憶.例文帳に追加
a vague recollection - 研究社 新英和中辞典
茫然とした顔例文帳に追加
a vacant expression - 斎藤和英大辞典
前者と後者例文帳に追加
the former and the latter―the one and the other - 斎藤和英大辞典
端然として坐す例文帳に追加
to sit straight - 斎藤和英大辞典
前者と後者例文帳に追加
the former and the latter - 斎藤和英大辞典
漠然とした不安例文帳に追加
a vague uneasiness - 日本語WordNet
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |