例文 (999件) |
ぜんとしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49938件
事前に見通しをたてずに例文帳に追加
without forethought - 日本語WordNet
突然の素晴らしい理解例文帳に追加
a sudden brilliant understanding - 日本語WordNet
前述した同じその人例文帳に追加
the previously mentioned person - EDR日英対訳辞書
彼女は突然泣き出した。例文帳に追加
She burst into tears. - Tanaka Corpus
第四節 保全取消し例文帳に追加
Section 4 Revocation of Temporary Restraining Order - 日本法令外国語訳データベースシステム
真宗全史(1916年)例文帳に追加
Shinshu zenshi: The Complete History of the Shinshu Sect (in 1916) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平斉善の養子。例文帳に追加
He was adopted to Narisawa MATSUDAIRA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(前回不詳)/2005年7月8日例文帳に追加
Unknown/July 8, 2005 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
衝突安全システム例文帳に追加
COLLISION SAFETY SYSTEM - 特許庁
美白改善用キット例文帳に追加
KIT FOR BLEACHING AND AMELIORATION - 特許庁
前進凍結濃縮法例文帳に追加
前記取付け用孔は前記レールの前記戻り止めの1つと対応している。例文帳に追加
The mounting hole corresponds to one of the return stoppers of the rail. - 特許庁
寺号は詳しくは天龍資聖禅寺(てんりゅうしせいぜんじ)と称する。例文帳に追加
The formal name of the temple is Tenryu Shisei-zenji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ほど無く彼は政界に嶄然{ざんぜん}として頭角を現した例文帳に追加
It was not long before he cut a conspicuous figure―cut a prominent figure―in the political world. - 斎藤和英大辞典
自然発生論とは天地は自然にできたということ例文帳に追加
Spontaneous generation signifies that the universe came into being of itself. - 斎藤和英大辞典
1990年代前半とは1990-95年、2000年代前半とは2000-2003年。例文帳に追加
"First half of the 1990s" means from 1990 to 1995. "Early first decade of the 2000s" means from 2000 to 2003. - 経済産業省
彼は娘が万引きをしたと聞いてがくぜんとした。例文帳に追加
He was shocked to hear that his daughter had shoplifted. - Tanaka Corpus
そして午後になると、とつぜん広い川にやってきました。例文帳に追加
and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
私がとつぜん庭から教室に入ったことがありました。例文帳に追加
I came suddenly into the theatre from the garden. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼がぜんぜん準備をしていないところをみると、試験を受ける気がないらしい。例文帳に追加
Seeing that he's not preparing at all, it seems that he's not planning to take the exam. - Tatoeba例文
彼がぜんぜん準備をしていないところをみると、試験を受ける気がないらしい。例文帳に追加
Seeing that he's not preparing at all, it seems that he's not planning to take the exam. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |