意味 | 例文 (999件) |
そあんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
装飾ある文体例文帳に追加
an ornate style - 斎藤和英大辞典
装飾ある文体例文帳に追加
a figurative style - 斎藤和英大辞典
安直に遊ぶ例文帳に追加
to take inexpensive pleasure - 斎藤和英大辞典
必須元素である例文帳に追加
be the essential element - 日本語WordNet
権威のある規則例文帳に追加
an authoritative rule - 日本語WordNet
損であること例文帳に追加
the condition of being disadvantageous - EDR日英対訳辞書
幻想的である例文帳に追加
the quality of being visionary - EDR日英対訳辞書
あなたの感想は?例文帳に追加
What is your impression? - 浜島書店 Catch a Wave
差厚圧延装置例文帳に追加
DIFFERENT THICKNESS ROLLING MILL - 特許庁
アレ—アンテナ装置例文帳に追加
ARRAY ANTENNA EQUIPMENT - 特許庁
泡安定組成物例文帳に追加
FOAM STABILIZER COMPOSITION - 特許庁
あなたは彼と遊んであげてください。例文帳に追加
Please hang out with him. - Weblio Email例文集
平版印刷版の穴あけ方法及びその穴あけ装置例文帳に追加
PERFORATING METHOD AND PERFORATING DEVICE FOR PLANOGRAPHIC PRINTING PLATE - 特許庁
それは外見が食欲をそそらないし、変な後味があった。例文帳に追加
It had an unappetizing appearance and weird aftertaste. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
安全運転促進装置例文帳に追加
SAFE DRIVING PROMOTION SYSTEM - 特許庁
その案には賛否両論がある.例文帳に追加
There are arguments both for and against the measure. - 研究社 新和英中辞典
それは、本当は明かりではありません。例文帳に追加
It was not really a light; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そこであなたに質問があります。例文帳に追加
And so I have a question for you. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |