例文 (999件) |
それだけだよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2567件
それだけよ。」例文帳に追加
that's all." - James Joyce『死者たち』
それは良く見えるだけだ。例文帳に追加
It only looks good. - Weblio Email例文集
「知りたいのはそれだけだよ」例文帳に追加
"that was all I wanted to know," - Robert Louis Stevenson『宝島』
それは私だけが知っていればよい。例文帳に追加
Only I should know that. - Weblio Email例文集
今日はそれだけにしよう.例文帳に追加
That's all [We'll leave it at that] for today. - 研究社 新和英中辞典
今日はそれだけにしよう.例文帳に追加
Well, call it a day there [now]. - 研究社 新和英中辞典
それを書き取るだけでよい。例文帳に追加
All you have to do is write it down. - Tatoeba例文
あなたに会えた、それだけでよかった。例文帳に追加
I met you; that is enough. - Tatoeba例文
それを書き取るだけでよい。例文帳に追加
All you have to do is write it down. - Tanaka Corpus
それは良いことだけれども。例文帳に追加
It's a good thing though. - Weblio Email例文集
だけどまず注意だけはしておくよ。僕に出来るのはそれくらいだな」例文帳に追加
But I must first render you all the little attentions in my power." - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
「でも、それで四升目に行けるわ、それだけはありがたいわね!」例文帳に追加
`However, it'll take us into the Fourth Square, that's some comfort!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それだけならまだしも好いが、まだ悪いことがある例文帳に追加
It this were all, it would be well; but there is something worse behind. - 斎藤和英大辞典
でも、これはそれがそう呼ばれてるってだけなんだよ、わかる?」例文帳に追加
but that's only what it's CALLED, you know!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
無事に帰れたじゃないか. それだけでももうけ物だよ.例文帳に追加
You should be grateful for small mercies. You've come back safe and sound, after all. - 研究社 新和英中辞典
「取り分だけをもらうのよ、それ以上はびた一文だって。例文帳に追加
"I'll have my dues, and not a farthing over. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この部屋はそれよりはましだと思っているんだけどね。例文帳に追加
This is better than fashion - Edgar Allan Poe『約束』
それはまだ検討の余地がある。例文帳に追加
There is still room for consideration. - Weblio Email例文集
それはまだ検討の余地がある。例文帳に追加
There is still room to examine that. - Weblio Email例文集
彼は休暇を取ったが、それでそれだけで元気になったようだ。例文帳に追加
He's had a holiday and looks all the better for it. - Tanaka Corpus
それはときどき使用されるだけだった。例文帳に追加
It was used only from time to time. - Tatoeba例文
それらは用済みで、場所を取っているだけだった。例文帳に追加
They're no longer in use and were just taking up space. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
早起きすれば、それだけもっと気分が良くなるだろう。例文帳に追加
If you get up early, you will feel so much the better. - Tanaka Corpus
それはときどき使用されるだけだった。例文帳に追加
It was used only from time to time. - Tanaka Corpus
それらはすごくおいしいだけではなく、体にもよい。例文帳に追加
They not only taste great but also are good for you, too. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ひと休みすれば(それだけ)気分もよくなりますよ.例文帳に追加
You'll be all the better for a rest. - 研究社 新英和中辞典
それだけのことか、よいようにはからっておこう例文帳に追加
Is that all? I'll see to it - 斎藤和英大辞典
彼らはそれを出来るだけ長く使用しようとしました。例文帳に追加
They tried to utilize that for as long as possible. - Weblio Email例文集
それはどのような内容か教えていただけますか。例文帳に追加
Could I have you tell me what kind of details it has? - Weblio Email例文集
この子は体が弱いから, それだけになおかわいいのです.例文帳に追加
I love this boy all the more because he is delicate. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |