例文 (999件) |
それだけだよの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2567件
それをできるだけ買うようにしている。例文帳に追加
I'm making sure to buy it as much as possible. - Weblio Email例文集
できるだけ早くそれに対処できるよう努力します。例文帳に追加
I'll do my best to deal with that as soon as possible. - Weblio Email例文集
あなたは私にそれを知らせたかっただけなのですよね。例文帳に追加
So you just wanted to let me know about that, right? - Weblio Email例文集
もしよろしければあなたはそれを再送いただけますか。例文帳に追加
If you don't mind, could you please kindly resend that? - Weblio Email例文集
彼をよく思うのはそれだけの理由がある。例文帳に追加
All the more so to think well of him. - Tatoeba例文
欠点があるからそれだけよけいに彼を愛している。例文帳に追加
I love him all the more for his faults. - Tatoeba例文
それがどれだけきついかによりますね。例文帳に追加
It depends on how strong it is. - Tatoeba例文
彼をよく思うのはそれだけの理由がある。例文帳に追加
All the more so to think well of him. - Tanaka Corpus
欠点があるからそれだけよけいに彼を愛している。例文帳に追加
I love him all the better for his faults. - Tanaka Corpus
それはあなたの社が思っているだけですよ。例文帳に追加
Only your company thinks so. - 金融庁
それにより、嵌合と挿入だけで光軸合わせができる。例文帳に追加
Accordingly, optical axis alignment is performed by fitting and insertion only. - 特許庁
それだけの価値があるよう願いたいものです。例文帳に追加
I hope you'll prove worth it. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「とまどってるんでしょう、あなた、それだけですよ」例文帳に追加
"You're just embarrassed, that's all," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そこでそれをもらって、できるだけ食べようとしました。例文帳に追加
So she took it, and ate it as well as she could: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あなたはそれをいくつ必要なのか教えていただけますか?例文帳に追加
Could you tell me how many of those are necessary? - Weblio Email例文集
できるだけそれを使用しない方法を考えました。例文帳に追加
I thought of a method in which I won't use that as much as possible. - Weblio Email例文集
あなたはそれをご容赦いただけませんでしょうか?例文帳に追加
I wonder if you could forgive that. - Weblio Email例文集
この種の建物は費用もかかるが, それだけに丈夫です.例文帳に追加
A building of this sort is as strong as it is expensive. - 研究社 新和英中辞典
それだけのことですか、おやすいご用です例文帳に追加
Is that all? It's no trouble at all. - 斎藤和英大辞典
良書を読めば必ずそれだけの効果がある。例文帳に追加
One cannot read a good book without being so much the better for it. - Tatoeba例文
その小説を読むことはそれだけの価値がある。例文帳に追加
It is worthwhile reading the novel. - Tatoeba例文
良書を読めば必ずそれだけの効果がある。例文帳に追加
One cannot read a good book without being so much the better for it. - Tanaka Corpus
その小説を読むことはそれだけの価値がある。例文帳に追加
It is worth while reading the novel. - Tanaka Corpus
それ故に、預言者はできるだけ自由になるために例文帳に追加
Wherefore the prophet devoutly prayeth to be freed from them, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
それは百済三書に依拠しており、それだけに長く信用されてきた。例文帳に追加
Those depend on the three books of Baekje and therefore, they have been relied on for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはそうだ。だけど、前の議論は驚くことに何の変わりもないんだよ。例文帳に追加
And it is true; but still I find with surprise that the old argument is unshaken as ever. - Plato『クリトン』
社会的失墜を防ぐというただそれだけのために凶行に及んだのでしょう」例文帳に追加
whose sole object was to prevent social exposure.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
——でもそれって、ふりをしてるだけかもしれないでしょ、火があるように見せかけてるだけで。例文帳に追加
--but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |