意味 | 例文 (719件) |
それだけではないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 719件
それはこれだけでは分からない。例文帳に追加
I don't understand that with just this. - Weblio Email例文集
それだけでは詩にならない.例文帳に追加
That alone will not make a poem. - 研究社 新和英中辞典
それは、それだけの情報では分からない。例文帳に追加
I don't understand that with just this information. - Weblio Email例文集
それはそれらを歌うだけの声を獲得できないからだ。例文帳に追加
Because they could not get the voices to sing them: - James Joyce『死者たち』
富はただそれだけでは大したものではない。例文帳に追加
Wealth, as such, does not matter much. - Tatoeba例文
富はただそれだけでは大したものではない。例文帳に追加
Wealth, as such, does not matter much. - Tanaka Corpus
それはこの情報だけでは判断できない。例文帳に追加
We cannot decide that based on just this information. - Weblio Email例文集
あなたはそれだけで出荷するのはよくないと思います。例文帳に追加
You think that it is not good to ship it with just that. - Weblio Email例文集
要る物はそれだけではない(ほかにもある)例文帳に追加
That is not the only thing I want. - 斎藤和英大辞典
それは理論だけで実際には行われない例文帳に追加
It is a mere theory, and practically impossible―impracticable―unfeasible. - 斎藤和英大辞典
それだけでは、抜本的対策にはならない。例文帳に追加
If it is no more than that, then we cannot resort to drastic measures. - Tatoeba例文
しかしながら、単にそれをやっているだけでは進歩しない。例文帳に追加
However, only doing that will not make us progress. - Weblio Email例文集
それは私だけでなく他の人も提出しないだろう。例文帳に追加
It's not just me, other people probably won't submit that either. - Weblio Email例文集
あなたはそれをご検討いただけないでしょうか?例文帳に追加
Would you be able to investigate that? - Weblio Email例文集
あなたはそれを変えていただけないでしょうか?例文帳に追加
I wonder if you could change that for me. - Weblio Email例文集
「まあジョージ、それだけは言わないで下さいな。例文帳に追加
"O George, never ask me to do that. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でも、わたしが言いたいのはそれだけじゃない。例文帳に追加
That, however, is not the only thing I wish to mention. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
「それでもね、もう少しだけ材料があれば、それが克服できないことではないと証明できるかもしれない」例文帳に追加
"And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable," - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。例文帳に追加
That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. - Tatoeba例文
それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。例文帳に追加
That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. - Tanaka Corpus
闇は、闇で追い払うことはできない。光だけがそれを可能にする。憎しみは憎しみで追い払うことはできない。愛だけがそれを可能にする。例文帳に追加
Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out hate; only love can do that. - Tatoeba例文
彼はハリウッドのトップスターのひとりだが,それだけではない。例文帳に追加
He is one of the top stars in Hollywood, but that is not all. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (719件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |