意味 | 例文 (719件) |
それだけではないの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 719件
ベルトにスプリングを止めただけでも良いが、それでは、味気ない。例文帳に追加
Although it is sufficient that a spring is fitted to a belt, it is not smart. - 特許庁
それだけで十分である一つ目の理由は何も言うことがないこと、例文帳に追加
The first reason, sufficient in itself, was that he had nothing to say; - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
叔母は非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。例文帳に追加
My aunt is none the happier for her great wealth. - Tatoeba例文
叔母は非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。例文帳に追加
My aunt is none the happier for her great wealth. - Tanaka Corpus
それは自分をダメにするだけでなく、社会に迷惑をかけずには置かない。例文帳に追加
Such commerce or business may bring trouble upon its operators and upon society. - 経済産業省
なぜならそれは単に力強く海の男らしくて、共感をえただけではない。例文帳に追加
For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; - Robert Louis Stevenson『宝島』
それは貴社からお支払頂けないでしょうか。例文帳に追加
I wonder if we could receive payment from your company. - Weblio Email例文集
それはまだ決定していない段階です。例文帳に追加
That is still at the stage where it hasn't been decided. - Weblio Email例文集
あなたはそれを私に知らせて頂けないでしょうか。例文帳に追加
I wonder if you could let me know about that? - Weblio Email例文集
あなたはそれをご返事頂けないでしょうか。例文帳に追加
Could you please reply to that for me? - Weblio Email例文集
あなたはそれらの数値を確認していただけないでしょうか?例文帳に追加
Would it be possible to have you confirm those numbers? - Weblio Email例文集
あなたはそれについてもう一度私に教えていただけないでしょうか。例文帳に追加
Would you mind telling me about that one more time? - Weblio Email例文集
あなたはそれがこの仕様で問題ないか確認していただけますか?例文帳に追加
Could you please confirm there's no problems for that with this method? - Weblio Email例文集
生酒は、火入れをしていないので、それだけ新鮮さが保たれている。例文帳に追加
As namazake has not undergone hiire, freshness is preserved accordingly. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それに人気のある書蹟ならば、1回模刻しただけではどうしても足りない。例文帳に追加
In addition, one mokoku is far from enough for popular handwriting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはいい考えだと思いますよ.でも問題はそれをするだけのお金が足りないということです例文帳に追加
I think that's a good idea, but the thing is, we don't have enough money for it. - Eゲイト英和辞典
船員たちはみんな首謀者に影響されてただけだと、それ以上でも、それ以下でもないのだろう。例文帳に追加
that all hands were disaffected by the example of the ringleaders--only some more, some less; - Robert Louis Stevenson『宝島』
製造業だけではなくて、やはりお金を持っているからといって、それで安心しているわけではないのです。例文帳に追加
Financial institutions, as well as manufacturers, cannot rest assured. - 金融庁
現在それはできていないようだけれども、そのあたりの工夫というか、それを検討するという。例文帳に追加
As such information is not accumulated in a single organization now, how to do that will be studied. - 金融庁
でもこの観察は、それだけではハッカー文化に見られる特徴を説明するのに十分とはいえない。例文帳に追加
This observation is not in itself entirely sufficient to explain the observed features of hacker culture, however. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。例文帳に追加
It is actually true that the less money you have, the less you worry. - Tatoeba例文
持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。例文帳に追加
It is actually true that the less money you have, the less you worry. - Tanaka Corpus
──、いや、それだけじゃない、俺が許可を出すまで、今後、お前に晩の自由な時間はないものと思え。」例文帳に追加
- in fact, you may consider your evenings occupied, unless I give you leave." - D. H. Lawrence『プロシア士官』
「5分で5つホットドッグを食べることができるよ」「へえ,それはすごいじゃないか.俺は10個だけど」例文帳に追加
“I can eat five hot dogs in five minutes."“Big deal! I can eat ten." - Eゲイト英和辞典
それだけでは、この論文のきっかけとなったそもそもの矛盾は説明できない。例文帳に追加
by itself, it doesn't help explain the contradiction we began this essay with. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
とはいえ、誰もが一生に一度見るだけで、それ以後二度と再び眼にすることはない顔なのです。例文帳に追加
Yet his countenance was, nevertheless, one of those which all men have seen at some period of their lives, and have never afterwards seen again. - Edgar Allan Poe『約束』
「作者」でふれたように治承年間の記事を含むので、それ以降であることだけは動かない。例文帳に追加
As mentioned in the preceding 'Authorship,' the tale contains an account off incidents during the Jisho era, so it is certain that it was written after that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。例文帳に追加
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? - Tatoeba例文
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。例文帳に追加
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? - Tanaka Corpus
それじゃ君は大学入試に失敗したんだね, (でも試験に落ちたのは)君だけじゃないよ.例文帳に追加
So you failed the college entrance exam. You've plenty of company [《主に英国で用いられる》 You are in good company]. - 研究社 新英和中辞典
それぞれの集合のうち、0 でない KeyCode だけが意味を持ち、KeyCode が 0 であるものは無視される。例文帳に追加
Only nonzero KeyCodes have meaning in each set, and zero KeyCodes are ignored. - XFree86
そのパンフレットは基本的なことを説明しているだけでそれ以上は示してない.例文帳に追加
The pamphlet explains the basics but nothing beyond. - 研究社 新英和中辞典
いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加
You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference. - Tatoeba例文
視覚パターンは物体だけではなく、それらの間の空間も含まなければならない例文帳に追加
a visual pattern must include not only objects but the spaces between them - 日本語WordNet
いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は何一つ変わらないよ。例文帳に追加
You can complain till the cows come home, but it's not going to make a bit of difference. - Tanaka Corpus
やがて,それにかけられているのはマックスの命だけではないことが明らかになる。例文帳に追加
Soon it becomes clear that more than Max's life is at stake. - 浜島書店 Catch a Wave
それはそうだ。だけどまた、なんでこんな早い時間に来たのか話してくれないかね。例文帳に追加
That is true. But you have not told me why you come at this early hour. - Plato『クリトン』
それが同時に起きているわけではない。ただ、それぞれの形が高速に連続しているから、それが同時に存在しているように見えるだけなんです。例文帳に追加
They do not occur all at once: it is only because we see these shapes in such rapid succession, that they seem to us to exist all at one time. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
従来の普通の水を撒くなどだけでは燃焼物の温度をそれほど下げることが出来ない。例文帳に追加
To provide a cooling extinguisher which can widely lower temperature of a burning matter compared to conventional ordinary water spraying. - 特許庁
多数の海洋性のスズキ亜目の魚で、特にタイ科のもの(しかしそれだけには限らない)例文帳に追加
any of numerous marine percoid fishes especially (but not exclusively) of the family Sparidae - 日本語WordNet
意味 | 例文 (719件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |