例文 (999件) |
たかつがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6198件
この事実がどうしてわかったか例文帳に追加
How did this fact become known?―come to light? - 斎藤和英大辞典
「あぁ、なんといっても、とても変わったやつが書いたからな」例文帳に追加
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私の血圧が高いようです。例文帳に追加
Apparently, my blood pressure is high. - Weblio Email例文集
私は高い熱があります。例文帳に追加
I have a high fever. - Weblio Email例文集
制限が多い分、割引率が高い。例文帳に追加
With many restrictions, the discount amounts are large. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こいつがそんな玉じゃないことなんてとうの昔に解っていたからさ。例文帳に追加
That's because, you see, I've known he isn't that sort of person from a long time back. - Tatoeba例文
こいつがそんな玉じゃないことなんて当の昔に解っていたからさ。例文帳に追加
That's because, you see, I've known he isn't that sort of person from a long time back. - Tanaka Corpus
英国がパキスタンを破ったとき、10年続いた干ばつが終わった例文帳に追加
when England defeated Pakistan it ended a ten-year drought - 日本語WordNet
コンパクトで加湿効率が良く飽和効率が高い空気調和機を得る。例文帳に追加
To provide a compact air conditioner of high humidification efficiency and saturation efficiency. - 特許庁
闘いというよりは虐殺がどのように行われたかを書くのは、わたしたちの役目ではありません。例文帳に追加
It is no part of ours to describe what was a massacre rather than a fight. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
私はあなたからの荷物が届くのを楽しみにしている。例文帳に追加
I am looking forward to the bags arriving from you. - Weblio Email例文集
私は荷物があなたから届くのを楽しみにしている。例文帳に追加
I am looking forward to the bags from you arriving. - Weblio Email例文集
彼の解説がわかった人はほとんどいなかった。例文帳に追加
Few people understood his comment. - Tatoeba例文
最近変わった海洋生物が発見された。例文帳に追加
A strange marine creature was found recently. - Tatoeba例文
生物学者によって行われた科学的研究例文帳に追加
scientific research conducted by biologists - 日本語WordNet
地位だけが高くて実質が伴わないこと例文帳に追加
a condition in which a person has set high standards for others but who does not reach those standards himself or herself - EDR日英対訳辞書
酸素と別の物質が組み合わさった化学物質。例文帳に追加
a type of chemical substance that is a combination of oxygen and another substance. - PDQ®がん用語辞書 英語版
彼の解説がわかった人はほとんどいなかった。例文帳に追加
Few people understood his comment. - Tanaka Corpus
最近変わった海洋生物が発見された。例文帳に追加
A strange marine creature was found recently. - Tanaka Corpus
かつては上演のたびに登場人物が変わっていた。例文帳に追加
In the old days, characters were not fixed; they changed at every performance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豊公まつり(10月) 武者行列が行われる。例文帳に追加
In October Hoko-matsuri Festival in which samurai's procession takes place is held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多関節型ロボットおよびワーク受け渡し方法例文帳に追加
POLYARTICULAR ROBOT AND METHOD FOR HANDING OVER WORK - 特許庁
歯の磨滅のしかたで, その動物がどんな物を食べていたかわかる.例文帳に追加
Wear on the teeth shows what diet the animal had. - 研究社 新和英中辞典
どんな動物がその音をたてているかわからなかったからです。例文帳に追加
for she did not know what made them; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
(i)に基づく正規に行われた出願とは,出願日を有する出願をいい,それが如何なる結果になったかを問わない。例文帳に追加
A regularly filed application in terms of paragraph (2)(i) is any application bearing a filing date, whatever may be the outcome thereof. - 特許庁
出願に付属する権利出願人は,当該出願人の出願(本法施行の前に行われたか後で行われたかを問わない)を譲渡又は移転することができる。例文帳に追加
Rights that attach to application An applicant may assign or transmit the applicant's application (whether made before or after the commencement of this Act). - 特許庁
彼女の話は私の今までの考えを覆した。例文帳に追加
Her story flipped what I had thought up until now around. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |