例文 (999件) |
たびかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6640件
旅をしていなかなどをまわり歩く芸人例文帳に追加
a wandering entertainer who travels around the countryside - EDR日英対訳辞書
むちを惜しめば子供を損なう;かわいい子には旅をさせよ例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child - Eゲイト英和辞典
むちを惜しめば子供はだめになる;かわいい子には旅をさせよ例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child. - Eゲイト英和辞典
むちを惜しめば子どもはだめになる;かわいい子には旅をさせよ例文帳に追加
Spare the rod and spoil the child. - Eゲイト英和辞典
我々の旅には異常な出来事はなかった。例文帳に追加
Our trip was unattended by adventures. - Tanaka Corpus
病弱な兄に代わり久我家の嫡男となった。例文帳に追加
On behalf of his unhealthy elder brother, he became the legitimate son of the Koga family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これにより、1968年3月29日から再び公判がおこなわれる。例文帳に追加
According to this request, the trial started again on March 29, 1968. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文治元年(1185年)、源頼朝に追われた義経は秀衡に再び匿われた。例文帳に追加
In 1185, Hidehira sheltered Yoshitsune again when Yoshitsune was pursued by MINAMOTO no Yoritomo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「木はわれわれと戦って、旅をじゃまするつもりらしいぞ」例文帳に追加
"The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
隣の家の犬は私が通りかかるたびにキャンキャン吠えたてる。例文帳に追加
My neighbor's dog yaps at me every time I walk by. - Weblio英語基本例文集
続く後水尾もたびたび幕府から高圧的に扱われたため、それに耐えかねて1629年、自らの女子に譲位した。例文帳に追加
The next successor to the throne, Emperor Gomizunoo was also often highly pressured by the Edo bakufu and he could not take the pressure and passed the throne to his daughter in 1629. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉄輪女(かなわおんな)、橋姫(はしひめ)更に嫉妬の度が増したもの。例文帳に追加
Kanawa no onna (iron woman), Hashihime (bridge princess): female in even deeper jealousy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「高陽院歌合」「中宮権大夫能実歌合」等、歌合には度々参加している。例文帳に追加
She often participated in poetry contests such as 'The Koyo-in Poetry Contest' and 'The Chugu Gon no Daibu Yorizane Poetry Contest.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は若いころ初めての一人旅をしました。例文帳に追加
I traveled alone for the first time when I was young. - Weblio Email例文集
我々は昨日、彼女とのインタビューを終えました。例文帳に追加
We finished the interview with her yesterday. - Weblio Email例文集
私のPCは修理に出す度に壊れ方がひどくなる。例文帳に追加
The brokenness of my PC is found to have increased every time it is repaired. - Weblio英語基本例文集
度重なる屈辱にも我々は忍の一字で耐えてきた.例文帳に追加
We have silently and patiently endured one humiliation after another. - 研究社 新和英中辞典
彦根藩主井伊家に伝わった屏風例文帳に追加
a folding screen called "Hikone Byobu" which has come down the Ii family, a feudal lord is family of "Hikone" - EDR日英対訳辞書
ロバが旅に出ても馬になって帰るわけでない例文帳に追加
If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse. - 英語ことわざ教訓辞典
これが終わったら、再びchroot環境に入ってください。例文帳に追加
After this enter the chroot again. - Gentoo Linux
悔過法が終わった5日の夜8時に「鬼追い」がある。例文帳に追加
After Keka Hoyo is over at eight o'clock at night on April 5, "Onioi" is held. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
板碑は中世仏教で使われた供養塔である。例文帳に追加
Itahi is a memorial tower which was used in Buddhism in the Medieval Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「どう考えても長旅ではもたないわねえ、トト」例文帳に追加
"They surely will never do for a long journey, Toto," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そんなわけで、ふたりはともに旅する計画を進めた。例文帳に追加
For these reasons, had the two taken the projected journey together, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
例文 (999件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |