例文 (999件) |
たびかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6640件
どのような理由で再び事故が起きたり、データが失われるかわかりません。例文帳に追加
Whatever caused the crash or data loss may strike again. - FreeBSD
電話が鳴るたびに彼女はいらいらした。例文帳に追加
She got irritated every time the phone rang. - Weblio Email例文集
私は彼らの曲を聴くたびに、とても心が癒されます。例文帳に追加
I feel better whenever I listen to their songs. - Weblio Email例文集
私は彼らの曲を聴くたびに、とても心が癒されます。例文帳に追加
My mind is soothed whenever I listen to their songs. - Weblio Email例文集
このたび限り私の言うことを聴いて下さい例文帳に追加
Listen to me for this once! - 斎藤和英大辞典
彼女は洗い物のたびに皿を割る。例文帳に追加
She breaks a dish every time she washes them. - Tanaka Corpus
画面に表示するたびに私がプログラムを自分で書く例文帳に追加
Every time it's shown on the display, I write a program myself. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ふたたびお月さまはわたしにスケッチの輪郭を語ってくれました。例文帳に追加
Again he gave me an outline for a sketch. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
国信は文化人として優れており、和歌や連歌の会をたびたび開いたという。例文帳に追加
Kuninobu was a highly-educated cultural figure who often held parties to appreciate waka (Japanese verse) and renga (Japanese linked verse). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
貞孝は長慶の与党として反長慶の細川晴元等の勢力とたびたび干戈を交えることになる。例文帳に追加
Taking sides with Nagayoshi, Sadataka often fought against 'anti-Nagayoshi' Harumoto HOSOKAWA and his party. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
病気にもかかわらず試験を受けた例文帳に追加
I attended the examination in spite of my illness - 斎藤和英大辞典
と我々は階下へゆき、再びブライオニ荘へ向かった。例文帳に追加
We descended and started off once more for Briony Lodge. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
喜びにわれを忘れて、私は無抵抗の体を打ちつけ、一発なぐるたびに喜びを感じた。例文帳に追加
With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
わが社はこのたびの株の暴落で手痛い損失を出した.例文帳に追加
Our firm has suffered severe losses as a result of the recent collapse in share prices. - 研究社 新和英中辞典
和食のレストランへ行くたびに、割り箸を家へもって帰ります。例文帳に追加
Whenever I go to a Japanese restaurant, I take the disposable chopsticks home with me. - Tatoeba例文
和食のレストランへ行くたびに、割り箸を家へもって帰ります。例文帳に追加
Whenever I go to a Japanese style restaurant I take disposable chopsticks home with me. - Tanaka Corpus
持ち前の怪奇趣味が災いして度々事件の発端になる。例文帳に追加
His interest in the bizarre being the cause, he is often the origin of trouble. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
病気だからと彼は断わりの手紙をよこした.例文帳に追加
He sent us a letter excusing himself on the ground of illness. - 研究社 新和英中辞典
お金がないので、我々は旅を続けられなかった。例文帳に追加
We could not continue our journey for lack of money. - Tatoeba例文
病気のために彼は我々と同行できなかった。例文帳に追加
Due to illness, he couldn't come with us. - Tatoeba例文
昔,川を渡る旅人を乗せて数人で担いだ台例文帳に追加
in pre-modern Japan, a litter used to transport travellers across a river - EDR日英対訳辞書
お金がないので、我々は旅を続けられなかった。例文帳に追加
We could not continue our journey for lack of money. - Tanaka Corpus
ただし、たびたび加筆・増補が行われ、最終的には室町時代まで行われたと推定されている。例文帳に追加
Provided, however, that its improvement or enlargement was often made and it is presumed that such revision or enlargement was continuously made until the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
と同時に、かれが口を開くのを見るたび、大笑いしたくてしかたがなかった。例文帳に追加
I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
しかし、現在の足袋と同様の物であるかは不明で、発音も「たび」と呼ばれていたのかは分からない。例文帳に追加
However, it is not known whether it indicated footwear similar to the present tabi, nor whether it was pronounced as 'tabi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが観客の支持を得ることはなく興行的に失敗し地方回りをすることもたびたびあった。例文帳に追加
However, he could not gain any support from the theater audience, suffering from commercial failures, often went on the road. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はたびたび僕に「私はもう長くはない」と言い、僕はそれを戯言と思っていた。例文帳に追加
He had often said to me: "I am not long for this world," and I had thought his words idle. - James Joyce『姉妹』
会津・米沢地域観光圏;「変わらぬぬくもり、変わる楽しみ~会津・米沢千の旅回廊~」例文帳に追加
Aizu and Yonezawa district sightseeing area: 'Unchanged warmth mind and variety of joys - Aizu and Yonezawa thousand-cloister walkway' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この度は迷惑をおかけしまして申し訳ございません。例文帳に追加
I am very sorry for causing you trouble on this last occasion. - Weblio Email例文集
かわいい子には旅をさせよ.例文帳に追加
A pampered child learns little; the best education is to be forced out into the world. - 研究社 新和英中辞典
我々の旅には異常な出来事はなかった。例文帳に追加
Our trip was unattended by adventures. - Tatoeba例文
我々の旅には異常な出来事はなかった。例文帳に追加
Nothing out of the ordinary happened on our trip. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |