例文 (999件) |
たまらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49829件
明日またいらっしゃい。例文帳に追加
Come again tomorrow. - Tanaka Corpus
明日またいらしゃい。例文帳に追加
Come again tomorrow. - Tanaka Corpus
頭がクラクラします。例文帳に追加
My head is spinning. - Tanaka Corpus
嘘から出た誠。例文帳に追加
Many a true word is spoken in jest. - Tanaka Corpus
油中水型マスカラ例文帳に追加
WATER-IN-OIL TYPE MASCARA - 特許庁
ゆで卵のから剥き装置例文帳に追加
BOILED EGG SHELLER - 特許庁
弾球遊技機、弾球遊技機用プログラム及び弾球遊技機の制御手順を記憶する記憶媒体例文帳に追加
PACHINKO MACHINE, PROGRAM FOR THE MACHINE AND STORAGE MEDIUM STORED WITH CONTROLLING PROCEDURE OF THE MACHINE - 特許庁
弾球遊技機、弾球遊技機用プログラム及び弾球遊技機の制御手順を記憶する記憶媒体例文帳に追加
PACHINKO GAME MACHINE, PROGRAM THEREFOR, AND STORAGE MEDIUM HAVING CONTROL SEQUENCE THEREOF STORED - 特許庁
弾球遊技機、弾球遊技機用プログラム及び弾球遊技機の制御手順を記憶する記憶媒体例文帳に追加
PACHINKO GAME MACHINE, PROGRAM FOR PACHINKO GAME MACHINE, AND STORAGE MEDIUM WHICH STORES CONTROL PROCEDURE FOR PACHINKO GAME MACHINE - 特許庁
弾球遊技機、弾球遊技機用プログラム及び弾球遊技機の制御手順を記憶する記憶媒体例文帳に追加
PACHINKO GAME MACHINE, PROGRAM FOR PACHINKO GAME MACHINE AND STORAGE MEDIUM WHICH STORES CONTROL PROCEDURE FOR PACHINKO GAME MACHINE - 特許庁
これらの新しい靴は痛くてたまらない!例文帳に追加
These new shoes are killing me! - 日本語WordNet
その他の魚卵が南タラの卵、マダラの卵、ホキの卵、タラコ、ししゃもの卵からなる群から選ばれる少なくとも1種の魚卵である。例文帳に追加
The other roe are at least one of roe selected from the group consisting of Southern poutassou roe, Pacific cod roe, hoki roe, cod roe and Spirinchus lanceolatus roe. - 特許庁
埼玉県さいたま市には、盆栽村という地名がある。例文帳に追加
There is a village called Bonsai-mura in Saitama City, Saitama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また荒御魂や和御魂という魂の様相がある。例文帳に追加
In addition, there are two main kinds of spirits, aramitama (wrathful spirits) and nigimitama (spirits of peace). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新田政義(にったまさよし)は、鎌倉時代の武将。例文帳に追加
Masayoshi NITTA was a busho (Japanese military commander) in the Kamakura period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カスタマイズ装置、カスタマイズ方法、カスタマイズプログラム例文帳に追加
CUSTOMIZING DEVICE, CUSTOMIZING METHOD, AND CUSTOMIZING PROGRAM - 特許庁
帰りに寄り給え、大したまわり路にもならないから例文帳に追加
Won't you look in on your way home? It won't be going much out of your way. - 斎藤和英大辞典
表面に彫られたまたは傷つけられたV字型またはU字型のくぼみ例文帳に追加
a V-shaped or U-shaped indentation carved or scratched into a surface - 日本語WordNet
私たちはたまたま「ライ麦畑でつかまえて」を2冊持っている。例文帳に追加
It happens that we have two copies of Catcher in the Rye. - Tatoeba例文
私たちはたまたま「ライ麦畑でつかまえて」を2冊持っている。例文帳に追加
It happens that we have two copies of Catcher in the Rye. - Tanaka Corpus
片側は丸珠が6珠、もう片方は、平珠が10珠付く。例文帳に追加
6 beads of Marudama are attached to the one tassel and 10 beads of Hiradama are attached to the other. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明石の御方もたまたまこれに来合わせていたが再会はできなかった。例文帳に追加
Lady Akashi also visits the shrine at the same time by chance, but they couldn't meet again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
弾球遊技機の図柄変動制御方法及び弾球遊技機例文帳に追加
PICTURE PATTERN FLUCTUATION CONTROL METHOD FOR PACHINKO GAME MACHINE, AND PACHINKO GAME MACHINE - 特許庁
弾球遊技機、弾球遊技機用のプログラム及び記憶媒体例文帳に追加
PINBALL GAME MACHINE, ITS PROGRAM AND RECORDING MEDIUM - 特許庁
弾球遊技機、弾球遊技機用プログラム及び記憶媒体例文帳に追加
PINBALL MACHINE, PROGRAM FOR THE PINBALL MACHINE, AND STORAGE MEDIUM - 特許庁
「ぼくの体がたまたまどこにあったって、関係ないでしょう。例文帳に追加
`What does it matter where my body happens to be?' he said. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それぞれの魂には、荒魂(あらみたま)、和魂(にぎみたま)、幸魂(さちみたま)、奇魂(くしみたま)という神様の名前がついており、それらを統括するのが一つの霊で、直霊(なおひ)である。例文帳に追加
Those souls have respective divine names: Aramitama (god's rough soul), Nigimitama (the tranquil), Sachimitama (the propitious), and Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious), all of which are controlled by a spirit called naohi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どちらの人々も静止したままでいなければならなかった。例文帳に追加
Both of two people had to remain still. - Weblio Email例文集
兄の成功を見て彼はたまらなくうらやましいと思った.例文帳に追加
His brother's success excited envy in him [excited him to envy]. - 研究社 新英和中辞典
年が改まると人心も自ら改まる例文帳に追加
When the year changes, the people's minds naturally undergo a change. - 斎藤和英大辞典
あのように見せつけられてはたまらん例文帳に追加
I can not stand such demonstrations of love. - 斎藤和英大辞典
女の方は真剣だからたまらない例文帳に追加
To make matters worse, the girl was in dead earnest. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |