例文 (999件) |
だいくぼの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7443件
そのみすぼらしい車室は空いたままだった。例文帳に追加
The shabby compartment remained vacant. - Tatoeba例文
そのみすぼらしい車室は空いたままだった。例文帳に追加
The shabby compartment remained vacant. - Tanaka Corpus
首をつるのはみすぼらしい死に方だ、ただ毒薬は手に入らない。例文帳に追加
To hang one's self is to die a mean death, and poison is not always at hand, I know; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
僕はちっとばかし大工もやる.例文帳に追加
I am a bit of a carpenter. - 研究社 新和英中辞典
誰か僕の方へ行く人は無いか例文帳に追加
Is any one going my way? - 斎藤和英大辞典
麻布菩薩(正倉院)、奈良時代例文帳に追加
Mafu Bosatsu (Shoso-in Treasure Repository), the Nara period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戒名は大雲坊周永。例文帳に追加
His kaimyo (posthumous Buddhist name) was Daiunbo Shuei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昆虫飼育用ダニ防除組成物例文帳に追加
ACARID-CONTROLLING COMPOSITION FOR BREEDING INSECT - 特許庁
段ボール製組立式ついたて例文帳に追加
段ボール製組立式椅子例文帳に追加
ダイヤモンドライクカーボン多層膜例文帳に追加
段ボール製組立式テーブル例文帳に追加
サーボダイクッションの制御装置例文帳に追加
CONTROL DEVICE FOR SERVO DIE CUSHION - 特許庁
段ボール製組立式ベッド例文帳に追加
ASSEMBLED BED MADE OF CORRUGATED PAPER - 特許庁
サーボダイクッションの制御装置例文帳に追加
CONTROLLER FOR SERVO DIE CUSHION - 特許庁
リサイクル型床暖房パネル例文帳に追加
RECYCLING FLOOR HEATING PANEL - 特許庁
製管機用静電防止装置例文帳に追加
ANTISTATIC DEVICE FOR PIPE MAKING MACHINE - 特許庁
いくら撃っても弾丸は両断され、全く刃こぼれしなかった。例文帳に追加
Bullets were sliced in two every time they were shot, and the blade didn't have a nicked edge at all. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギャツビーの屋敷はぼくが越していくときも空家のままだった——例文帳に追加
Gatsby's house was still empty when I left—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ちなみにこの大雲院は織田信忠の菩提寺でもある。例文帳に追加
Incidentally, Daiun-in Temple is also Nobutada ODA's family temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ぼさぼさのたてがみ、大きな頭、短い角およびいくつかの大きなこぶのあるウシ科のどれでも例文帳に追加
any of several large humped bovids having shaggy manes and large heads and short horns - 日本語WordNet
空爆でアルカイダを滅ぼすことはできない。例文帳に追加
Air strikes can't destroy al-Qaida. - Weblio英語基本例文集
誰に何と言われようと、僕はボストンに行くよ。例文帳に追加
No matter what anyone has to say, I'm going to Boston. - Tatoeba例文
幾分ぼんやり育った長男例文帳に追加
of the eldest son, gentle because of the way he was pampered as he was growing up - EDR日英対訳辞書
彼はいくら働いても相変わらず貧乏だ例文帳に追加
He remains poor in spite of his labours. - 斎藤和英大辞典
僕はそうするのがお似合いだといってもいいくらいなんです。例文帳に追加
--and I dare say I deserve it - Robert Louis Stevenson『宝島』
冷たい空気が僕たちを刺し、僕たちは体がほてるまで遊んだ。例文帳に追加
The cold air stung us and we played till our bodies glowed. - James Joyce『アラビー』
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |