例文 (999件) |
だいくぼの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7456件
ダイヤモンドライクカーボンのコーティング方法例文帳に追加
COATING METHOD WITH DIAMOND-LIKE CARBON - 特許庁
保護膜は、ダイヤモンドライクカーボン膜である。例文帳に追加
The protective film is a diamond-like carbon film. - 特許庁
ダイヤモンドライクカーボン及びその製造方法例文帳に追加
DIAMOND-LIKE CARBON AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁
ダイヤモンドライクカーボン膜の形成方法例文帳に追加
METHOD FOR FORMING DIAMOND-LIKE CARBON FILM - 特許庁
導電性ダイヤモンドライクカーボンの製造方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING CONDUCTIVE DIAMOND-LIKE CARBON - 特許庁
ぼくは5番街を歩き、群集の中からロマンティックな女性を選りぬき、彼女たちの生活にぼくがだれに知られることもだれに後ろ指さされることもなく入りこんでいくという空想にしばらくの間遊んでみるのが好きだった。例文帳に追加
I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
いくつかの世論調査によると,ブッシュ大統領とケリー上院議員はほぼ互角の支持を得ている。例文帳に追加
According to several public opinion polls, Bush and Kerry have almost equal support. - 浜島書店 Catch a Wave
使用済みのインクリボンを安定して切断していくことができるインクリボンカセットを提供する。例文帳に追加
To provide an ink ribbon cassette stably cutting a used ink ribbon. - 特許庁
第二に貿易構造を見ると、貿易・サービス収支が対名目GDP比で-1.6%(2030年)と赤字化していく。例文帳に追加
Second, as for the trade structure, trade and services balances will go into the red at -1.6% to nominal GDP (2030). - 経済産業省
ぼくらが入っていくとかれはくるりと振りかえり、ジョーダンを頭のてっぺんからつま先までじろじろ見た。例文帳に追加
As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
第1ボディーと、前記第1ボディーにスライド可能に設置される第2ボディーと、前記第1ボディーと前記第2ボディー間に設置され、前記第2ボディーのスライドを案内するとともに、該第2ボディーが前記第1ボディーの所定位置を通過した以後からは、前記第2ボディーが前記第1ボディーの特定区間の間自動にスライドされるようになるスライド装置と、を包含して携帯端末機を構成する。例文帳に追加
The mobile terminal comprises a first body, a second body slidably installed on the first body, and the sliding mechanism which is installed between the first and the second body and guides a slide motion of the second body such that the second body automatically slides between limited sections of the first body after passing a prescribed position of the first body. - 特許庁
ぼくは少年のころよく草の上にあおむけに白い雲を眺めたものだった。例文帳に追加
As a boy I used to lie on my back on the grass and look at the white clouds. - Tatoeba例文
ぼくは少年のころよく草の上にあおむけに白い雲を眺めたものだった。例文帳に追加
As a boy I used to lie on my back on the grass and look at the white clouds. - Tanaka Corpus
近現代の大字(おおあざ)といわれる行政区域は、ほぼかつての自然村を継承している。例文帳に追加
Almost all the modern and postmodern administrative districts called Oaza have developed from those once existed spontaneous villages. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第2の吹かれ防止壁は、第2のマイクロフォンへの排気流の衝突を防止する。例文帳に追加
The second blowing preventive wall prevents a collision of the exhaust flow to the second microphone. - 特許庁
第1の吹かれ防止壁は、第1のマイクロフォンへの排気流の衝突を防止する。例文帳に追加
The first blowing preventive wall prevents a collision of the exhaust flow to the first microphone. - 特許庁
室内空間の部分的な暖房を効率よく、簡単にできる局所暖房システムを提供する。例文帳に追加
To provide a local heating system capable of efficiently and easily heating part of an indoor space. - 特許庁
引込台車にボギー車を引き込む作業を自動化するボギー台車引込装置を提供する。例文帳に追加
To provide a bogie retraction device for automating the operation to retract a bogie into a retraction truck. - 特許庁
空気サイクルを利用して暖房を行う空気調和装置において、充分な暖房能力を確保する。例文帳に追加
To ensure a sufficient heating capacity in an air conditioner for heating by using an air cycle. - 特許庁
完全に黒ければ、絶対黒と言おうか、とにかくそれはぼくらには見えなくなるんだ例文帳に追加
Were they perfectly black, absolutely black, as it were, we could not see them - JACK LONDON『影と光』
僕は敵の群れの中、自分の聖杯を無事に運び行く僕、を想像するのだった。例文帳に追加
I imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes. - James Joyce『アラビー』
彼は階段を駆けのぼり、毛布を幾枚か取って来ると、それらを暖炉の火にかざして暖めた。例文帳に追加
He ran upstairs, took blankets from a bed, and put them before the fire to warm. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
オゾン層は、太陽が出すいくつかの有害な光線を妨害する例文帳に追加
The ozone layer blocks some harmful rays which the sun emits - 日本語WordNet
しかし、江戸時代を降るにつれて日本古来の馬術が没落していく。例文帳に追加
However, since the Edo period, the traditional equestrianism had been gradually forgotten. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マイクロチップ用液漏れ防止具及びマイクロチップホルダー例文帳に追加
LIQUID LEAKAGE PREVENTIVE TOOL FOR MICROCHIP, AND MICROCHIP HOLDER - 特許庁
そして問題の道はその崖をくぐりぬけて、頂上へと昇っていく。例文帳に追加
and through which the road had some how made its climb to the summit. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
僕は魂が心地よい堕落した領域の中に後退していくのを感じた。例文帳に追加
I felt my soul receding into some pleasant and vicious region; - James Joyce『姉妹』
他の実施形態では、立ち上げられるダッシュボードの各々をドリルダウンダッシュボード、すなわち互いにリンクされたいくつかのダッシュボードであり、そのためユーザがそのダッシュボード内に表示される項目を選択することによりそれらのダッシュボード間をナビゲート可能なダッシュボードとすることができる。例文帳に追加
In other embodiments, each launched dashboard can be a drilldown dashboard, i.e., a dashboard that is several dashboards that are linked together so that a user can navigate between them by selecting items displayed in the dashboards. - 特許庁
第1マイクM1は、第1〜第3スピーカSP1〜SP3の近傍に配設され、第2マイクM2は、リスニングポジションの近傍に配設される。例文帳に追加
A first microphone M1 is arranged near first to third loudspeakers SP1 to SP3, and a second microphone M2 is arranged near a listening position. - 特許庁
第1中空部材および第2中空部材は第1防水空間および第2防水空間間を通気する部材である。例文帳に追加
The first hollow member 16 and the second hollow member 17 are members for ventilating the first water proof space 25 and the second water proof space 34. - 特許庁
パックが攪《かく》乳器の中で体を踊らせているときには、乳しぼりの女がいくらバターをクリームにしようとしても無駄だった。例文帳に追加
and while he was dancing his fantastic shape in the churn, in vain the dairymaid would labor to change her cream into butter. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
ぼくらが一生懸命順応してきたなにかを新しい視点で見直していくのはいつだって悲しみを呼ぶものだ。例文帳に追加
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
でも僕が月の最初になって、金をもらいにやつのところにいくと、僕に鼻をならして見下ろすだけだった。例文帳に追加
Often enough when the first of the month came round and I applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me and stare me down, - Robert Louis Stevenson『宝島』
くぼみはほぼ長方形の断面を有し、その大きい方の寸法はくぼみの配列線に垂直で、くぼみの深さは基板の半分の厚さより小さいあるいは等しい。例文帳に追加
When diffusion is formed from the rectangular region, a diffusion distance d1 in the direction of the long side of the rectangle is smaller than a diffusion distance d2 of a short side and an insulation wall is closed within limited diffusion time. - 特許庁
冷房運転や第1暖房運転では、第1圧縮機(41)だけが運転され、単段冷凍サイクルが行われる。例文帳に追加
In cooling operation and the first heating operation, the first compressor 41 only is operated, and single stage refrigeration cycle is performed. - 特許庁
あなた方は祭りに上って行くがよい。わたしはまだこの祭りに上って行かない。わたしの時はまだ満ちていないからだ」。例文帳に追加
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:8』
以下六条御息所とその父の大臣だけの系譜など、小規模な系譜がいくつか並べられている。例文帳に追加
After this, small-scale genealogies such as the one concerning only Rokujo no Miyasudokoro and her father, Minister, were attached. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕はだれにも聞かれないで話せるくらい先生の近くにいくと、すぐに切り出した。例文帳に追加
but as soon as I was near enough to speak and not to be overheard, I broke immediately, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ボストンからニューヨークまでのチケット往復で1枚ください。例文帳に追加
I'd like a round-trip ticket from Boston to New York. - Tatoeba例文
トムが言ってたけど、感謝祭にはボストンに行くかもしれないんだって。例文帳に追加
Tom said that he may go to Boston for Thanksgiving. - Tatoeba例文
4回の妊娠のでそれぞれ一人の生育可能な赤ん坊を産んだ女性例文帳に追加
woman who has given birth to a viable infant in each of four pregnancies - 日本語WordNet
番匠という,交替で京都に上り,内裏につとめた大工例文帳に追加
carpenters who went to Kyoto in turns and worked for the Imperial Palace called {'Bansho'} - EDR日英対訳辞書
保安大学校という,防衛大学校の前身となる教育機関例文帳に追加
an educational institution named University of Security - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |