意味 | 例文 (999件) |
だがっきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49898件
わたしが花嫁の付き添いだった。例文帳に追加
I was bridesmaid. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それは後でわかったのだが、先生たちが乗ってきたボートだった。例文帳に追加
--the poor jolly-boat, I afterwards discovered. - Robert Louis Stevenson『宝島』
モップ掃除のあと、デッキは半乾きだがまだ滑りやすい状態だった例文帳に追加
swabbing left the deck semi-dry but still slippery - 日本語WordNet
あの人は来歴が無ければもっと出世ができるのだが例文帳に追加
But for his antecedents, he might rise higher. - 斎藤和英大辞典
彼が手伝ってくれないということがだんだん私たちにわかってきた。例文帳に追加
It has slowly dawned upon us that he will not help. - Tatoeba例文
彼が手伝ってくれないということがだんだん私たちにわかってきた。例文帳に追加
It has slowly dawned upon us that he will not help. - Tanaka Corpus
京都薬科大学例文帳に追加
Kyoto Pharmaceutical University - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楽器用ホルダー例文帳に追加
MUSICAL INSTRUMENT HOLDER - 特許庁
接地型断路器例文帳に追加
GROUNDING TYPE DISCONNECTOR - 特許庁
電子打楽器装置例文帳に追加
外気脱臭装置例文帳に追加
OUTSIDE AIR DEODORIZER - 特許庁
アーネストのことがいちばん好きだったが、ハリーも好きだった。例文帳に追加
Ernest had been her favourite but she liked Harry too. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
病気だから学校を休んだ例文帳に追加
I absented myself from school because I was ill―because of illness―on account of illness. - 斎藤和英大辞典
今日学校は休みだ例文帳に追加
There is no school today. - 斎藤和英大辞典
伊達政宗は組打ちが好きだったそうだ例文帳に追加
Date Masamune is said to have liked to grapple with his antagonist. - 斎藤和英大辞典
トムはね、10代の頃詩を書くのが好きだったんだよ。例文帳に追加
Tom loved writing poems when he was a teenager. - Tatoeba例文
今日は大学院の試験だった。例文帳に追加
Today I had a graduate school exam. - Weblio Email例文集
僕は曲った事は大嫌いだ例文帳に追加
I hate to do wrong. - 斎藤和英大辞典
大部分の客は外国人だった。例文帳に追加
The greater part of the guests were foreigners. - Tatoeba例文
トムって大学の教授なんだよ。例文帳に追加
Tom is a university professor. - Tatoeba例文
大部分の客は外国人だった。例文帳に追加
The greater part of the guests were foreigners. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |