意味 | 例文 (999件) |
だがっきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
一般的に言って去年は気候が穏やかだった。例文帳に追加
Generally speaking, the weather was mild last year. - Tatoeba例文
一般的に言って去年は気候が穏やかだった。例文帳に追加
Generally speaking, the weather was mild last year. - Tanaka Corpus
雪が大地をおおっていた.例文帳に追加
Snow covered the earth. - 研究社 新英和中辞典
妥協がととのった例文帳に追加
A compromise is effected. - 斎藤和英大辞典
定まった規則が無い例文帳に追加
There is no standing rule―no established rule. - 斎藤和英大辞典
このケーキ誰が作ったの?例文帳に追加
Who made this cake? - Tatoeba例文
距離が隔たっているさま例文帳に追加
in the distance - EDR日英対訳辞書
その事件があったのは私がまだ記者として駆け出し時代のことだった.例文帳に追加
It was in my days as a cub reporter that the incident occurred. - 研究社 新和英中辞典
彼が間違っているのは明らかだ.例文帳に追加
It is obvious that he is mistaken. - 研究社 新和英中辞典
君がだいたい間違っている例文帳に追加
You are altogether wrong. - 斎藤和英大辞典
そこが君の間違っているところだ。例文帳に追加
That is where you are wrong. - Tatoeba例文
そこが君の間違っているところだ。例文帳に追加
That is where you are wrong. - Tanaka Corpus
彼に欠点があるから、それだけ一層彼が好きなのだ。例文帳に追加
I like him all the better for his faults. - Tatoeba例文
だれもが彼がまだ生きているという事実を知っている。例文帳に追加
Everybody knows for a fact that he is still alive. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |