意味 | 例文 (999件) |
だがっきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
あなたはその傷がだんだん良くなってきて良かったですね。例文帳に追加
I'm glad those injuries of yours are slowly getting better. - Weblio Email例文集
子どもだったら、その状況が理解できなかっただろう。例文帳に追加
A child could not have understood the situation. - Tatoeba例文
子どもだったら、その状況が理解できなかっただろう。例文帳に追加
A child could not have understood the situation. - Tanaka Corpus
もっと外国人といるべきだった。例文帳に追加
I should have been with foreigners more. - Weblio Email例文集
ケーキを捜してもむだだよ、私が食べちゃったんだから。例文帳に追加
It is no use looking for the cake; I already ate it. - Tatoeba例文
あれのことがトムに聴くつもりだったんだけど、機会がなかったんだ。例文帳に追加
I was going to ask Tom about it but never got the chance. - Tatoeba例文
彼はとりわけ歴史が好きだった。例文帳に追加
He particularly liked history. - Tatoeba例文
勢いがきわだっていること例文帳に追加
the state that a power is conspicuous - EDR日英対訳辞書
勢いがきわだっている程度例文帳に追加
the degree of a power being conspicuous - EDR日英対訳辞書
彼はとりわけ歴史が好きだった。例文帳に追加
He particularly liked history. - Tanaka Corpus
「短気だが飽きっぽくない。」例文帳に追加
He was short-tempered, but did not got tired easily.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
打楽器および鍵盤式打楽器例文帳に追加
PERCUSSION INSTRUMENT AND KEYBOARD-TYPE PERCUSSION INSTRUMENT - 特許庁
君はただ彼を嫌っているだけだが僕は憎んでいる.例文帳に追加
I hate him, whereas you merely dislike him. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |