例文 (999件) |
ちづの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
釘抜金槌例文帳に追加
a claw-hammer - 斎藤和英大辞典
一綴りの語例文帳に追加
a monosyllable - 斎藤和英大辞典
力強い防止例文帳に追加
forceful prevention - 日本語WordNet
力強く打つ例文帳に追加
hit forcefully - 日本語WordNet
力強く押す例文帳に追加
push forcefully - 日本語WordNet
力強く歩く例文帳に追加
walk emphatically - 日本語WordNet
一続き例文帳に追加
a continuous stretch of something - EDR日英対訳辞書
道連れの人例文帳に追加
a fellow traveler - EDR日英対訳辞書
望月京IntermezziII例文帳に追加
Misato MOCHIZUKI: 'Intermezzi II' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
茶漬け例文帳に追加
Chazuke (boiled rice with tea poured on) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地図付写真例文帳に追加
PHOTOGRAPH WITH MAP - 特許庁
外付け装置例文帳に追加
EXTERNAL DEVICE - 特許庁
紙積み装置例文帳に追加
PAPER STACKING DEVICE - 特許庁
半田付け装置例文帳に追加
SOLDERING EQUIPMENT - 特許庁
締付装置例文帳に追加
FASTENING DEVICE - 特許庁
組付装置例文帳に追加
ASSEMBLING APPARATUS - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |