例文 (999件) |
つはらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49874件
腹にもたれる食物は食わぬがよい例文帳に追加
Abstain from stodgy food. - 斎藤和英大辞典
いつか、わしが傑作を描いたらって、 わしらはみんなここを出ていくんだら。例文帳に追加
Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. - O Henry『最後の一枚の葉』
雨季がいつ終わるかは誰にもわからない。例文帳に追加
There is no telling when the rainy season will be over. - Tatoeba例文
雨季がいつ終わるかは誰にもわからない。例文帳に追加
There is no telling when the rainy season will be over. - Tanaka Corpus
手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。例文帳に追加
"I don't mind my legs and arms and body being stuffed, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。例文帳に追加
Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桂川(かつらがわ)は京都府を流れる淀川水系の一級水系。例文帳に追加
The Katsura-gawa River is a first class river of the Yodo-gawa River System running through Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は外出先から電話をかける。例文帳に追加
I will make a phone call outside. - Weblio Email例文集
蕨手刀(わらびてとう、わらびてがたな、わらびてかたな)は、日本の鉄製刀の一種。例文帳に追加
Warabite sword is one of the Japanese iron swords. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外側枠体4には、一対の内側枠体3が組み付けられる。例文帳に追加
A pair of inside frame bodies 3 are assembled in an outside frame body 4. - 特許庁
ひつぎの周りにはわらがしきつめられ、馬車は走り出しました。例文帳に追加
They placed straw round the coffin, and the van drove away. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
ぼくの頭はわらがつまってるから」とかかしは言いました。例文帳に追加
remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
わたしは別のグラスビールが欲しい。例文帳に追加
I would like another glass of beer! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
島寿司にはわさびではなくカラシが使われます。例文帳に追加
Mustard is used in shimazushi instead of wasabi. - 浜島書店 Catch a Wave
あの人はいつも払いが後れるのはどういうわけかしら例文帳に追加
I wonder how it is that he is always behindhand with his payment. - 斎藤和英大辞典
われわれはこれを世代から世代へと受け継がせていく。例文帳に追加
We will pass this on from generation to generation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
さらには、いろんな形が使われているのもわかるでしょう。例文帳に追加
You observe, also, different forms employed. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
夏休みが終わったら、私はギターを習い始めます。例文帳に追加
I'll start learning guitar when the summer holidays are over. - Weblio Email例文集
私はこの場所がいつまでも変わらないことを願っている。例文帳に追加
I am hoping that this place will never change. - Weblio Email例文集
桂川の河川開発例文帳に追加
The Development of the Katsura-gawa River - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。例文帳に追加
We must guard against mistakes in spelling. - Tatoeba例文
われわれはいくつかの点で彼らと違う。例文帳に追加
We differ from them in some respects. - Tatoeba例文
われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。例文帳に追加
We must guard against mistakes in spelling. - Tanaka Corpus
われわれはいくつかの点で彼らと違う。例文帳に追加
We differ from them in some respects. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |