1016万例文収録!

「つはらがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > つはらがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

つはらがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49874



例文

彼のプライドはわずかだが傷ついた。例文帳に追加

His pride was slightly touched.  - Tanaka Corpus

腹にもたれる食物は食わぬがよい例文帳に追加

Abstain from stodgy food.  - 斎藤和英大辞典

いつか、わしが傑作を描いたらって、 わしらはみんなここを出ていくんだら。例文帳に追加

Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away.  - O Henry『最後の一枚の葉』

雨季がいつ終わるかは誰にもわからない。例文帳に追加

There is no telling when the rainy season will be over. - Tatoeba例文

例文

雨季がいつ終わるかは誰にもわからない。例文帳に追加

There is no telling when the rainy season will be over.  - Tanaka Corpus


例文

手足や胴体がわらでつまってるのはかまわないんだよ。例文帳に追加

"I don't mind my legs and arms and body being stuffed,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。例文帳に追加

Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは我が家から通勤した。例文帳に追加

They will commute from my home.  - Weblio Email例文集

桂川(かつらがわ)は京都府を流れる淀川水系の一級水系。例文帳に追加

The Katsura-gawa River is a first class river of the Yodo-gawa River System running through Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

破滅から救われることができる例文帳に追加

capable of being saved from ruin  - 日本語WordNet

例文

話が伝わらない事。例文帳に追加

Or the situation when an intention is not understood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は外出先から電話をかける。例文帳に追加

I will make a phone call outside.  - Weblio Email例文集

蕨手刀(わらびてとう、わらびてがたな、わらびてかたな)は、日本の鉄製刀の一種。例文帳に追加

Warabite sword is one of the Japanese iron swords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

横川から発掘された。例文帳に追加

Excavated from Yokawa  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私はいつからそれが使えますか?例文帳に追加

When can I use that from?  - Weblio Email例文集

外側枠体4には、一対の内側枠体3が組み付けられる。例文帳に追加

A pair of inside frame bodies 3 are assembled in an outside frame body 4. - 特許庁

ひつぎの周りにはわらがしきつめられ、馬車は走り出しました。例文帳に追加

They placed straw round the coffin, and the van drove away.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ぼくの頭はわらがつまってるから」とかかしは言いました。例文帳に追加

remarked the Scarecrow, "for my head is stuffed with straw."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

我々は自然の摂理に従わなくてはならない例文帳に追加

We have to obey the laws of nature. - Eゲイト英和辞典

私たちが笑うことは大切だ。例文帳に追加

It is important for us to laugh.  - Weblio Email例文集

わたしは別のグラスビールが欲しい。例文帳に追加

I would like another glass of beer! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

わしはタフだ、でも力が尽きたよ。例文帳に追加

--well, I'm tough, but I gave out.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

(花が)つぼみをわずかに開かせる例文帳に追加

of a flower, to bloom  - EDR日英対訳辞書

私は今日は朝から頭痛がする。例文帳に追加

I have had a headache since waking up today. - Weblio Email例文集

花嫁が突然笑った。例文帳に追加

The bride suddenly laughed. - Tatoeba例文

花嫁が突然笑った。例文帳に追加

The bride suddenly laughed.  - Tanaka Corpus

うわさは、必ずしも事実ではない事がわかります。例文帳に追加

A rumor does not always prove a fact. - Tatoeba例文

うわさは、必ずしも事実ではない事がわかります。例文帳に追加

A rumor does not always prove a fact.  - Tanaka Corpus

島寿司にはわさびではなくカラシが使われます。例文帳に追加

Mustard is used in shimazushi instead of wasabi.  - 浜島書店 Catch a Wave

あの人はいつも払いが後れるのはどういうわけかしら例文帳に追加

I wonder how it is that he is always behindhand with his payment.  - 斎藤和英大辞典

万一雨が降ったらわれわれは出発を延期します。例文帳に追加

We shall put off our departure in case it rains. - Tatoeba例文

我々は外国の法律に従わねばならなかった。例文帳に追加

We had to obey the foreign law. - Tatoeba例文

われわれはこれを世代から世代へと受け継がせていく。例文帳に追加

We will pass this on from generation to generation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

万一雨が降ったらわれわれは出発を延期します。例文帳に追加

We shall put off our departure in case it rains.  - Tanaka Corpus

我々は外国の法律に従わねばならなかった。例文帳に追加

We had to obey the alien law.  - Tanaka Corpus

さらには、いろんな形が使われているのもわかるでしょう。例文帳に追加

You observe, also, different forms employed.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

夏休みが終わったら、私はギターを習い始めます。例文帳に追加

I'll start learning guitar when the summer holidays are over.  - Weblio Email例文集

これらの靴は大きさは違うが形は違わない。例文帳に追加

These shoes vary in size, but not in shape. - Tatoeba例文

これらの靴は大きさは違うが形は違わない。例文帳に追加

These shoes vary in size, but not in shape.  - Tanaka Corpus

エゾネギが使われるように、使われる大きな平らな葉例文帳に追加

large flat leaves used as chive is used  - 日本語WordNet

私はこの場所がいつまでも変わらないことを願っている。例文帳に追加

I am hoping that this place will never change.  - Weblio Email例文集

私はよそへ行くといつも方角がわからなくなる.例文帳に追加

I cannot keep my bearings when I am away from home.  - 研究社 新和英中辞典

8月、西川春洞没。例文帳に追加

August: Shundo NISHIKAWA died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桂川の河川開発例文帳に追加

The Development of the Katsura-gawa River  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。例文帳に追加

We must guard against mistakes in spelling. - Tatoeba例文

われわれはいくつかの点で彼らと違う。例文帳に追加

We differ from them in some respects. - Tatoeba例文

われわれはつづり字の間違いに注意しなければならない。例文帳に追加

We must guard against mistakes in spelling.  - Tanaka Corpus

われわれはいくつかの点で彼らと違う。例文帳に追加

We differ from them in some respects.  - Tanaka Corpus

あいつは口が軽いからこのことは言わない方がいい。例文帳に追加

Don't tell him. He's got a loose tongue. - Tatoeba例文

例文

あいつは口が軽いからこのことは言わない方がいい。例文帳に追加

Don't tell him. He's got a loose tongue.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS