例文 (999件) |
てるうみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1032件
静脈内カテーテル挿入装置例文帳に追加
ポリエステル高配向未延伸糸例文帳に追加
套管針型末梢静脈カテーテル例文帳に追加
TROCAR TYPE PERIPHERAL VEIN CATHETER - 特許庁
大動脈内バルーン付きカテーテル例文帳に追加
INTRA-AORTIC BALLOON-TIP CATHETER - 特許庁
左内胸動脈用カテーテル例文帳に追加
CATHETER FOR LEFT INTERNAL THORACIC ARTERY - 特許庁
静脈カテーテル挿入装置例文帳に追加
VENOUS CATHETER INSERTION INSTRUMENT - 特許庁
抄紙用未延伸ポリエステル繊維例文帳に追加
UNDRAWN POLYESTER FIBER FOR PAPER-MAKING USE - 特許庁
ポリエステル高密度織物例文帳に追加
大動脈内バルーンカテーテル例文帳に追加
INTRA-AORTIC BALLOON CATHETER - 特許庁
彼が何に興味があるか君は知ってる?例文帳に追加
Do you know what he is interested in ? - Weblio Email例文集
それは想像をかきたてる、とても興味深いタイトルです。例文帳に追加
That is a fascinating title that captures one's imagination. - Weblio Email例文集
私は英会話に興味が持てるようになった。例文帳に追加
I came to be interested in English conversation. - Weblio Email例文集
誰でも音楽に対する興味を育てる事が出来ます。例文帳に追加
Anyone can cultivate their interest in music. - Tatoeba例文
僕は湖に映った自分の姿を見てるんです。例文帳に追加
I'm looking at my reflection in the lake. - Tatoeba例文
賞味期限が三日過ぎてるけど、まあいいか。例文帳に追加
The best before date is 3 days past, but it's probably good, right? - Tatoeba例文
エミリーは茶道と華道にすごく興味を持ってるんだ。例文帳に追加
Emily is very interested in tea ceremony and flower arrangement. - Tatoeba例文
興奮や刺激的な興味をかきたてるもの例文帳に追加
something causing excitement or stimulating interest - 日本語WordNet
船に水路を知らせるために海に立てる杭例文帳に追加
a buoy moored to the bottom of a body of water to mark a navigable channel - EDR日英対訳辞書
産霊という,万物を産み,育てる霊妙な力例文帳に追加
the spiritual power of generating and raising everything, called 'musuhi' - EDR日英対訳辞書
保育器という,未熟児を育てるための器具例文帳に追加
a piece of equipment that keeps babies that were born too smallalive, called incubator - EDR日英対訳辞書
誰でも音楽に対する興味を育てる事が出来ます。例文帳に追加
Anyone can cultivate their interest in music. - Tanaka Corpus
幼名を若宮、諱を昭仁(てるひと)という。例文帳に追加
His name from childhood was Wakamiya, and his personal name was Teruhito. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脳動脈用カテーテルおよびカテーテル器具例文帳に追加
CATHETER FOR CEREBRAL ARTERY AND CATHETER INSTRUMENT - 特許庁
だって、わらがつまってるだけだから、脳みそががないだよ」例文帳に追加
You see, I am stuffed, so I have no brains at all," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
海の輝きこそが私をのぼせ上がらせてるんです。例文帳に追加
It's the glory of the sea that has turned my head. - Robert Louis Stevenson『宝島』
わしはちょっとは海のことを見てきてるんだぞ。例文帳に追加
I seen a thing or two at sea, I have. - Robert Louis Stevenson『宝島』
海が近ければ海まで、そうでなければ川まで、棺を運ぶ葬列を仕立てる。例文帳に追加
A funeral procession is arranged to carry a coffin to the sea if it is nearby and if not, to the river. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
住民と囚人との間でも交流がすすみ、囚人が住民の家を建てることもあったという。例文帳に追加
Cultural exchanges between residents and prisoners proceeded, and it is said that, sometimes, prisoners built a house for the local people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんなによく見かけてるなら、どんなかっこうかも知ってるわよねぇ」とにせウミガメ。例文帳に追加
`but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
それを知ってもっと歴史に興味を持てるようになりました。例文帳に追加
I have become more interested in history after learning that. - Weblio Email例文集
彼女に金を貸すくらいなら海に捨てるほうがましだ。例文帳に追加
You might as well throw your money into the sea as lend it to her. - Tatoeba例文
トムに金を貸すのは海に金を投げ捨てるようなものだ。例文帳に追加
I might as well throw my money into the sea as lend it to Tom. - Tatoeba例文
お互いが興味を持てる物を見つければ、旨くやっていけるよ。例文帳に追加
Find mutual interests, and you will get along with each other. - Tatoeba例文
トムが30歳超えてるとか嘘でしょ。どう見ても18歳ぐらいじゃないの。例文帳に追加
Tom can't be over thirty. He looks like he's about eighteen. - Tatoeba例文
顔の下部をから排出されている静脈からのあごの下から生じてる例文帳に追加
arises below the chin from veins draining the lower face - 日本語WordNet
彼女に金を貸すくらいなら海に捨てるほうがましだ。例文帳に追加
You might as well throw your money into the sea as lend it to her. - Tanaka Corpus
トムに金を貸すのは海に金を投げ捨てるようなものだ。例文帳に追加
I might as well throw my money into the sea as lend it to Tom. - Tanaka Corpus
お互いが興味を持てる物を見つければ、旨くやっていけるよ。例文帳に追加
Find mutual interests, and you will get along with each other. - Tanaka Corpus
中には,生計を立てる興味深い方法を考え出す人もいます。例文帳に追加
Some people come up with interesting ways of making a living. - 浜島書店 Catch a Wave
第1章 安心して子どもを産み育てることができる環境の整備例文帳に追加
Chapter 1 Environment restructuring for having a family with peace of mind - 厚生労働省
これは企業世界での「フリーソフト」に対する興味をかきたてることになった。例文帳に追加
This excited more interest in `free software' within the corporate world. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |