例文 (999件) |
といったものからの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5618件
おごる者久しからずとはうまいことを言ったものだ.例文帳に追加
It is well said that pride goes before a fall. - 研究社 新和英中辞典
栄養があるからといって食べられるものではない。例文帳に追加
You can't eat it because it is nutritious. - Tanaka Corpus
その名は豆の花、くもの巣、蛾、からし種と言った。例文帳に追加
Their names were Peas-blossom, Cobweb, Moth, and Mustard-seed. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
というのもハイド氏には、知り合いといったものがほとんどいなかったからだ。例文帳に追加
for Mr. Hyde had numbered few familiars - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
その所在地から、賀茂の河原屋といった。例文帳に追加
It was called Kamo no Kawaraya, based on its location. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕は貧乏だからといって金を借りに来たものと速断されては困る例文帳に追加
Because I am poor, you must not jump to the conclusion that I have come for pecuniary help. - 斎藤和英大辞典
というのは、フォッグ氏にはこういったものは必要なかったからだ。例文帳に追加
which would have been quite useless to Mr. Fogg; - JULES VERNE『80日間世界一周』
袈裟懸けという一方の肩からもう一方のわきへものをかけるかけ方例文帳に追加
a method of suspending a thing diagonally from one shoulder called {'kesagake'} - EDR日英対訳辞書
一方から受け取った物を他方へ渡すことができる例文帳に追加
to be able to hand over something that was received to another - EDR日英対訳辞書
と彼はポケットから長い、葉巻の型に巻いたものを取り出して言った。例文帳に追加
he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「あの店員とのやりとりが、ふと耳に入ってきたものですから。例文帳に追加
"but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「タバコぐらい体に悪いものはない」と医者は言った。例文帳に追加
The doctor said, "There's nothing worse for your health than tobacco." - Tatoeba例文
多くの慣習はもともと大陸から入ってきたものである.例文帳に追加
Many of the customs were originally introduced from the continent. - 研究社 新和英中辞典
彼は学校から帰る途中で何か妙なものを見つけたと言った。例文帳に追加
He said that he found something strange while returning from school. - Weblio Email例文集
私は持ち物全部と一緒に家からほうり出された。例文帳に追加
I was thrown out of the house bag and baggage. - Tatoeba例文
私は持ち物全部と一緒に家からほうり出された。例文帳に追加
I was thrown out of the house with everything I owned. - Tatoeba例文
私は持ち物全部と一緒に家からほうり出された。例文帳に追加
I was thrown out of the house bag and baggage. - Tanaka Corpus
飯と具を重ね、一定時間、力をかけて押したもの。例文帳に追加
This refers to sushi made by layering rice and ingredients, and pressing them for a certain time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここから入ったのでは物音を立てすぎてしまう。例文帳に追加
and we should make too much noise getting in. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
一方、宝蔵はここが寺になってから建てられたものと推定される。例文帳に追加
The hozo, on the other hand, is estimated to have been built after the temple was founded. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。例文帳に追加
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 1:46』
すぐに,道路は建物から出てきた不安そうな人々でいっぱいになりました。例文帳に追加
Soon, the streets were full of anxious people coming out of buildings. - 浜島書店 Catch a Wave
知らなかったからと言ってその責めを免れられるものではない.例文帳に追加
You cannot escape the consequences just because you did not know. - 研究社 新和英中辞典
手下どものなかには、フリントがこう言ってたのを思い出すものもいましたから、例文帳に追加
Some of them remembered that this had been a saying of Flint's. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
指孔は歌口から一番遠いものを第一孔と呼ぶのが一般的である。例文帳に追加
The finger hole farthest from mouthpiece is generally called the first hole. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分が酒を飲まないからといって人にも飲ませないにはあたるまい例文帳に追加
His abstinence from wine is no reason why others should not drink. - 斎藤和英大辞典
物が一方から他方に突き通るようにさせる例文帳に追加
to have a thing pass through from one side of something to the other - EDR日英対訳辞書
箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。例文帳に追加
Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. - Tatoeba例文
箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。例文帳に追加
Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. - Tanaka Corpus
彼は始めうまくいったものだから調子に乗ってとうとう大失敗をした例文帳に追加
He succeeded so well in his first attempt that he gave way to enthusiasm, until the crash came. - 斎藤和英大辞典
彼は始めあまりうまくいったものだから調子づいてとうとう大失敗をした例文帳に追加
He succeeded so well in his first attempt that he gave way to enthusiasm, until the crash came. - 斎藤和英大辞典
そのため、歴代天皇から一定の距離を経た者は臣籍に入るものとされた。例文帳に追加
Therefore, it was considered that Imperial Families not close to successive Emperors are to be demoted from nobility to subject. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こういった新しい尾張萬歳の中から漫才の基礎となる形のものも生み出された。例文帳に追加
The new Owari-manzai gave rise to the basic form of manzai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうした点から、狩野派の絵画は、個性や新味に乏しいものになっていったことは否めない。例文帳に追加
In this respect it is undeniable that the paintings of the Kanoha group lack individuality and originality. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上側殻部材と下側殻部材とで一体の中空殻体を簡単に接続構成するもの。例文帳に追加
To easily connectively configure an integral hollow shell body by an upper shell member and a lower shell member. - 特許庁
い、いっつも食べ物で懐柔されるとは、限りませんからねっ。例文帳に追加
Don't think you'll always be able to placate me with food! - Tatoeba例文
い、いっつも食べ物で懐柔されるとは、限りませんからねっ。例文帳に追加
Don't think you'll always be able to placate me with food! - Tanaka Corpus
ですから、そういったものについても適切な開示を行って下さいというのは当然のことであります。例文帳に追加
Therefore, it is quite natural for us to request appropriate disclosure with regard to such products. - 金融庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |