例文 (392件) |
とまりやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 392件
泊まり番という役目例文帳に追加
a work shift called night duty - EDR日英対訳辞書
若者組の泊り宿例文帳に追加
a young men's friendship house - EDR日英対訳辞書
私の目は、ルーブル宮殿のある部屋でとまりました。例文帳に追加
My eye penetrated into an apartment of the Louvre. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
今夜ここに泊りたいのですが。例文帳に追加
I would like to stay here tonight... - Weblio Email例文集
今夜ここに泊りたいのですが。例文帳に追加
Would it be possible to stay here tonight? - Weblio Email例文集
泊まり番という役目の人例文帳に追加
a person who works the night shift called night duty - EDR日英対訳辞書
征伐後、泊山城主となる。例文帳に追加
After the conquest he became lord of Tomariyama-jo castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
せっかくまとまりかけた縁談を下手をやってこわしてしまった例文帳に追加
The match, which was all but arranged, was broken off through want of tact. - 斎藤和英大辞典
一まとまりになっている書物の冊数やページ数の多いこと例文帳に追加
of a set of books, the state of including many or having many pages - EDR日英対訳辞書
短時間でまとまりのあるカレールウやレトルトカレーを製造する。例文帳に追加
To produce curry roux and retort curry having cohesiveness in a short time. - 特許庁
やがて、テーブルの下の小さなガラスのはこが、アリスの目にとまりました。例文帳に追加
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
大船の泊つる泊まりのたゆたひに 物思い痩せぬ人の児故に例文帳に追加
Stopped in the roadstead/A great ship rides at anchor/Constantly tossing/With the burden of my love/I waste for another's girl. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
請鞠日暮や天候変化などにより、やむなく試合を中断すること。例文帳に追加
Ukemari is an unavoidable interruption of the game due to sunset, weather changes, etc. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今夜あなたの部屋に泊まりたい。例文帳に追加
I want to stay over at your place tonight. - Weblio Email例文集
「あんたがこぐのをやめたら、勝手に止まりますよ」例文帳に追加
`If you leave off rowing, it'll stop of itself.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
音楽の中で,用いられている1つの音を中心に,まとまりを形成している組織や秩序例文帳に追加
a sound organization based on a tone which is played in music - EDR日英対訳辞書
その結果,約40件の契約がまとまり,他にも数件の取引の交渉が今も進行中だ。例文帳に追加
As a result, about 40 deals have been finalized, while negotiations for several other deals are still underway. - 浜島書店 Catch a Wave
~地域全体のまとまりや資金調達力が、地域資源の活用に必要~例文帳に追加
The unity of the community as a whole and an ability to procure capital are both necessary to the utilization of community resources - 経済産業省
都は泊瀬列城宮(はつせのなみきのみや、奈良県桜井市出雲か)。例文帳に追加
The Imperial Palace was Namiki at Hatsue, 泊瀬列城宮 (possibly Izumo, Sakurai City, Nara Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (392件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |