例文 (12件) |
どくぼくしゅうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12件
アメリカ産の有毒な常緑低木と高木の属で、全縁の葉と大きな集散花序をなす花を持つ例文帳に追加
genus of poisonous tropical American evergreen shrubs and trees having entire leaves and large cymose flowers - 日本語WordNet
大きな三葉の葉と黄色い花の密集した房と有毒な種を持つ直立した低木例文帳に追加
erect shrub having large trifoliate leaves and dense clusters of yellow flowers followed by poisonous seeds - 日本語WordNet
雪舟は中国絵画の影響を消化しつつ『天橋立図』のような日本の実景を題材にした独自の水墨画を制作した。例文帳に追加
Sesshu produced his own Suiboku-ga based upon actual landscapes in Japan such as "Ama-no-Hashidate-zu (painting of Ama-no-Hashidate)" digesting the influence of Chinese paintings. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
イギリスから独立を果たし、南北戦争を経て安定したアメリカ合衆国では、1876年にボストン美術館が設立された。例文帳に追加
The Boston Museum of Fine Arts was established in 1876, at a time when United States had gained independence from England and was becoming more stable after the Civil War. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南北朝合一を達成して将軍権力を確立した義満が、了俊の九州における勢力拡大や独自の外交権を危険視していた。例文帳に追加
Yoshimitsu accomplished the unification of the Northern and Southern Courts and gained power of the shogun, but he considered Ryoshun's force and diplomatic right dangerous. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ダブリン市立病院の研修外科医、ドクター・ハルピンの陳述によると、故人は下位肋骨を二本折り、右肩にひどい打撲傷を負った。例文帳に追加
Dr. Halpin, assistant house surgeon of the City of Dublin Hospital, stated that the deceased had two lower ribs fractured and had sustained severe contusions of the right shoulder. - James Joyce『痛ましい事件』
香道は、香木が推古天皇3年(595年)に淡路島に漂着してから、宗教的(主として仏教)に利用されてきた香木を、炷き、香りを聞いて鑑賞するものとして利用するようになり、結果として日本独自の芸道として発展した。例文帳に追加
Koboku originally used in religion (mainly Buddhism) was introduced to Awaji Island in 595 and was used to appreciate incense by listening to as it burns, and as a result, incense burning developed as unique Japanese Geido. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白衣観音、楊柳観音のように、禅宗系の仏画や水墨画の好画題としてしばしば描かれるものもあるが、大部分の観音は単独での造像はまれである。例文帳に追加
Some kannons, such as Byakue Kannon and Yoryu Kannon, are often drawn in Buddhist pictures of Zen sects and in ink wash, but most kannons do not have the independent form of a statue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墨竹などの画を好み、中国の画法を独学しようとしたが進まず、14歳にて京都に出て黄檗宗鶴亭(海眼淨光)について長崎派の画法を修める。例文帳に追加
He liked paintings such as ink paintings and tried to learn the Chinese drawing method, but failed, and at the age of fourteen he went up to Kyoto and learned drawing method of the Nagasaki School from Kakutei (Joko KAIGAN) of the Obakushu sect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
起訴状は長文となった。その内容は、囚人をニーナ・サン・クロワを撲殺、刺殺、扼《やく》殺、毒殺、その他の方法で殺した廉《かど》により有罪とするものであった。例文帳に追加
The indictment contained a great many counts, and charged the prisoner with the murder of Nina San Croix by striking, stabbing, choking, poisoning, and so forth. - Melville Davisson Post『罪体』
もしも僕たちがその窓から手を携えて飛び立ち、この大都会の上空に浮かび、そっと家々の屋根を取り去り、中をのぞき込むと、そこでは変わったことが起こっている、奇妙な偶然の一致、さまざまな計画、行き違い、不思議な出来事の連鎖、それらは何世代にもわたって生じきて、きわめて突飛な結果をもたらす、それを見れば因習的で結末が見越せる小説などみんなひどく古くさくて無益なものになってしまうさ。」例文帳に追加
If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (12件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |