例文 (999件) |
どこにある?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10131件
私は彼に以前どこかで会った覚えがある。例文帳に追加
I remember seeing him somewhere before. - Tanaka Corpus
私は彼にどこかであったことがあるのを覚えている。例文帳に追加
I remember seeing him somewhere. - Tanaka Corpus
私はどこかで彼に会った覚えがある。例文帳に追加
I remember seeing him somewhere. - Tanaka Corpus
それがどこにあるのか私は知りません。例文帳に追加
I do not know where it is. - Tanaka Corpus
あなたたちみんなにどこかで会ったおぼえがある。例文帳に追加
I remember seeing you all somewhere. - Tanaka Corpus
5.1. そういうユーザアプリケーションはどこにあるの?例文帳に追加
So, where are all the user applications? - FreeBSD
7.1.システムスタートアップファイルはどこにあるのですか?例文帳に追加
Why do I get Device not configured when mounting a CD-ROM?9.18. - FreeBSD
(←40年余の説法のどこにある妙か?、ととぼけた)例文帳に追加
(The Hokkeshu sect pretended not to know which 'Myo' is it in the Shakyamuni's forty-odd years teachings.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同時に光秀役者の演じどころである。例文帳に追加
At the same time, this is the scene where the actor playing Mitsuhide must give his best performance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「世界ところどころにその事知らし告げる神柱ある。」例文帳に追加
Here and there in the world gods exist to inform of that.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕らの捜す写真はどこにあるのだ?」例文帳に追加
Where are we to find the photograph?" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
つまり、どこの家にも根を張ることができなかったのである。例文帳に追加
But he could not take root in any of these; - JULES VERNE『80日間世界一周』
外見に、どこかしら邪悪なところがあるんです。例文帳に追加
There is something wrong with his appearance; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
どこか、人にショックを与えるようなところがあるんです。例文帳に追加
-- something that gave a man a turn - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でもそれなら、いったいどこにあるのでしょう?例文帳に追加
But then, where could it be? - H. G. Wells『タイムマシン』
声色にはどこか変だなと思わせるところがあるけどね……例文帳に追加
and yet there's something in that voice of hers. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「でも今では見なくても文字がどこにあるかわかりますので。」例文帳に追加
"but now I know where the letters are without looking." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あの人は普通の人間とどこか違う(ところがある)例文帳に追加
There is something about him that distinguishes him from other men―There is something peculiar about him―(を略して)―There is something about him. - 斎藤和英大辞典
アリスは、その本をどこで見つければよいかわからなかったので、母親にどこにあるか尋ねた。例文帳に追加
Alice, not knowing where to find the book, asked her mother where it was. - Tatoeba例文
アリスは、その本をどこで見つければよいかわからなかったので、母親にどこにあるか尋ねた。例文帳に追加
Alice, not knowing where to find the book, asked her mother where it was. - Tanaka Corpus
わしには、おまえが船を無事にどこかに置いてあるって分かってるんだよ。例文帳に追加
I know you've got that ship safe somewheres. - Robert Louis Stevenson『宝島』
どこでも家に入ったなら,まず,『この家に平安があるように』と言いなさい。例文帳に追加
Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ - 電網聖書『ルカによる福音書 10:5』
この信仰は真理に拠り所が有る例文帳に追加
The faith is founded on truth. - 斎藤和英大辞典
ホテルでは寝る前に非常口はどこにあるか確かめなさい。例文帳に追加
Make certain where the emergency exit is before you go to bed at a hotel. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |