意味 | 例文 (999件) |
ながめを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1650件
新しいビルが私の窓からの眺めをさえぎった。例文帳に追加
The new building cut the view from my window. - Tanaka Corpus
上から眺めたときのその島は形が洋ナシに似ている。例文帳に追加
The island as seen from above resembles a pear in shape. - Tanaka Corpus
若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。例文帳に追加
The young couple surveyed the room. - Tanaka Corpus
私は太陽が西の海に沈んでいくのを眺めていた。例文帳に追加
I was looking at the sun setting in the sea in the west. - Tanaka Corpus
私は窓から風景を眺めていた。例文帳に追加
I gazed out of the window at the landscape. - Tanaka Corpus
私たちは彼らのけんかを眺めていた。例文帳に追加
We were looking on as they quarreled. - Tanaka Corpus
私たちがホテルに取った部屋は海の眺めがすばらしい。例文帳に追加
We have a magnificent view of the ocean from our hotel room. - Tanaka Corpus
海をじっと眺めていると私は気が静まる感じがする。例文帳に追加
When I contemplate the sea I feel calm. - Tanaka Corpus
我々は太陽が山の後ろに沈むのを眺めた。例文帳に追加
We watched the sun setting behind the mountains. - Tanaka Corpus
その若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。例文帳に追加
The young couple surveyed the room. - Tanaka Corpus
その山の頂上からの眺めに私は息をのんだ。例文帳に追加
The view from the top of the mountain took my breath away. - Tanaka Corpus
月見(つきみ)とは、満月など月を眺めて楽しむこと。例文帳に追加
Tsukimi is to enjoy viewing the moon, such as the full moon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夜すがら桜を眺めようと、木陰に休らう。例文帳に追加
He rests in the shade of the tree to admire the cherry blossoms throughout the night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎日湘南の海を望遠鏡で眺めて過ごした。例文帳に追加
Every day, she would watch the sea of Shonan with a telescope. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御陵駅では停車時間が長めに設定されている。例文帳に追加
The stoppage time at Misasagi Station is slightly longer than those of other stations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定員は101が89(座席62)名、102が90(62)名。例文帳に追加
Capacity of Kiha 101 was 89 persons (62 seats) and that of Kiha 102 was 90 persons (62 seats). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和12年成立)上・下長目町、上堀川町例文帳に追加
(Established in 1937) Kami Nagame-cho, Shimo Nagame-cho, Kami Horikawa-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
連続的な画面構成と動的な表現に優れる。例文帳に追加
Its sequential frame structures and dynamic expressions are excellent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京スカイツリーの展望台からのすばらしい眺め例文帳に追加
A Great View From Tokyo Sky Tree Observation Deck - 浜島書店 Catch a Wave
彼がしばらく車窓から外の景色を眺めました例文帳に追加
He watched at the scenery from the train window for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼がしばらく夕方の海を眺めた例文帳に追加
He enjoyed the evening ocean view for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼がベランダから窓の外を眺める例文帳に追加
He looked out the window from the balcony. - 京大-NICT 日英中基本文データ
簡単な画面操作で予約を可能とする。例文帳に追加
To make a reservation through simple screen operation. - 特許庁
——四、五本の枯れた樹々(きぎ)の白い幹を——眺めた。例文帳に追加
- and upon a few white trunks of decayed trees - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
それはまことに素晴らしい眺めでした。例文帳に追加
It certainly was a marvellous sight. - Oscar Wilde『わがままな大男』
レストレイドはホームズを興味深げに眺めた。例文帳に追加
I saw him look curiously at my companion. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
レストレイドは当惑した表情で書類を眺めた。例文帳に追加
The official looked at them with a puzzled expression. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ペンを置き、興味深そうにホームズを眺めた。例文帳に追加
He laid down his pen and looked curiously at him. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |