1016万例文収録!

「ながめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ながめの意味・解説 > ながめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ながめを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1650



例文

瞬きもせず眺めている例文帳に追加

He gazes without winking―without blinking.  - 斎藤和英大辞典

名が名簿に載っている例文帳に追加

His name is on the liston the rolls.  - 斎藤和英大辞典

あの家は眺めが好い例文帳に追加

The house commands a fine prospect.  - 斎藤和英大辞典

飽かない眺めだ例文帳に追加

It is a view one never tires of―a prospect one never wearies of looking upon.  - 斎藤和英大辞典

例文

人の後姿を眺める例文帳に追加

to gaze after one  - 斎藤和英大辞典


例文

あの木は眺めを妨げる例文帳に追加

That tree interrupts the view.  - 斎藤和英大辞典

あの木が眺めを妨げる例文帳に追加

The tree obstructs the view.  - 斎藤和英大辞典

殺風景な眺めだ例文帳に追加

It is a commonplace view.  - 斎藤和英大辞典

壮大な眺めですね。例文帳に追加

It's a magnificent view, isn't it? - Tatoeba例文

例文

鼻がめちゃ痒い。例文帳に追加

My nose is so itchy. - Tatoeba例文

例文

眺めの良いドライブ例文帳に追加

scenic drives  - 日本語WordNet

大きい眺めをとる例文帳に追加

taking the large view  - 日本語WordNet

さえぎるものがない眺め例文帳に追加

an unobstructed view  - 日本語WordNet

眺めのよい場所例文帳に追加

a place from which a pleasant view can be seen  - EDR日英対訳辞書

全方角の眺め例文帳に追加

a view in every direction  - EDR日英対訳辞書

全方角を眺める例文帳に追加

to look in all directions  - EDR日英対訳辞書

四季折々の自然の眺め例文帳に追加

seasonal scenery  - EDR日英対訳辞書

眺める値打ちのある物例文帳に追加

an object that is worth viewing  - EDR日英対訳辞書

富士山を眺めること例文帳に追加

the act of viewing Mt. Fuji  - EDR日英対訳辞書

遠くを眺めること例文帳に追加

the act of gazing into the distance  - EDR日英対訳辞書

立派な,素晴らしい眺め例文帳に追加

a superior view  - EDR日英対訳辞書

この辺は眺めがよい例文帳に追加

The scenery is beautiful around here. - Eゲイト英和辞典

壮大な眺めですね。例文帳に追加

It's a magnificent view, isn't it.  - Tanaka Corpus

とても眺めが良い例文帳に追加

The scenery is very beautiful.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

ぼくは待ち、眺めた。例文帳に追加

I waited and watched,  - JACK LONDON『影と光』

彼は至極満足そうにただ座って私たちをながめていた.例文帳に追加

He looked very contented just sitting and watching us.  - 研究社 新英和中辞典

夜になると彼女はお月様をながめました。例文帳に追加

When night fell, she watched the moon. - Tatoeba例文

夜になると彼女はお月様をながめました。例文帳に追加

At night, she gazed at the moon. - Tatoeba例文

彼女は鏡の前に立ち止まって、ほれぼれと自分をながめた。例文帳に追加

She stopped before the mirror to admire herself. - Tatoeba例文

彼は望遠鏡を使ってその船をながめた。例文帳に追加

He looked at the ship through his telescope. - Tatoeba例文

人のことをじろじろながめるのは失礼だ。例文帳に追加

It isn't polite to stare at people. - Tatoeba例文

その部屋からは湖のながめが良い。例文帳に追加

The room commands a fine view of the lake. - Tatoeba例文

宇宙船からながめると、地球は青く見える。例文帳に追加

Seen from a spacecraft, the earth looks blue. - Tatoeba例文

動植物をながめたり,とったりすること例文帳に追加

to look at and hunt for food or animals  - EDR日英対訳辞書

庭のながめに趣をそえるために置く石例文帳に追加

a stone added to improve a garden's appearance  - EDR日英対訳辞書

サクラの花をながめながら遊び楽しむこと例文帳に追加

the act of enjoying oneself while viewing cherry blossoms  - EDR日英対訳辞書

指さしてながめるほど距離が近いこと例文帳に追加

the condition of having a close view of something  - EDR日英対訳辞書

彼は隣人の新車をうらやましそうにながめ例文帳に追加

He looked with envy at his neighbor's new car. - Eゲイト英和辞典

夜になると彼女はお月様をながめました。例文帳に追加

In the nights she watched the moon.  - Tanaka Corpus

彼女は鏡の前に立ち止まって、ほれぼれと自分をながめた。例文帳に追加

She stopped before the mirror to admire herself.  - Tanaka Corpus

彼は望遠鏡を使ってその船をながめた。例文帳に追加

He looked at the ship through his telescope.  - Tanaka Corpus

人のことをじろじろながめるのは失礼だ。例文帳に追加

It isn't polite to stare at people.  - Tanaka Corpus

宇宙船からながめると、地球は青く見える。例文帳に追加

Seen from a spacecraft, the earth looks blue.  - Tanaka Corpus

その部屋からは湖のながめが良い。例文帳に追加

The room commands a fine view of the lake.  - Tanaka Corpus

とホームズは窓の外をながめて、続ける。「当たりだ。例文帳に追加

"Yes," he continued, glancing out of the window.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

私は眼(め)の前の風景を眺(なが)めた。例文帳に追加

I looked upon the scene before me  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

そして長いすにすわって、みんなが踊るのをながめました。例文帳に追加

Then she sat upon a settee and watched the people dance.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

にせ魔法使いは、じっくりとかかしをながめました。例文帳に追加

The false Wizard looked at him carefully.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ドロシーはおもろそうにかかしをながめました。例文帳に追加

Dorothy looked at him curiously.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

かれは部屋の向こうの編集者をながめた。例文帳に追加

He looked across at the Editor,  - H. G. Wells『タイムマシン』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS