1016万例文収録!

「ながめ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ながめの意味・解説 > ながめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ながめを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1650



例文

かかしは働く木こりをながめながら、こう話しかけました。例文帳に追加

The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

医師はタバコを吸って、まつげ越しに時間旅行者をながめた。例文帳に追加

The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes.  - H. G. Wells『タイムマシン』

これからどうなるんだろうと、アリスはわくわくしながらながめています。例文帳に追加

she watched it with great curiosity to see what would happen next.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスは、頭の燃えている昆虫をよーくながめて、例文帳に追加

Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

ちょいと道をながめて、どっちか見えないかどうか教えてはくれんかの」例文帳に追加

Just look along the road, and tell me if you can see either of them.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』


例文

まだ片手を眉にかざして、道の向こうを熱心にながめています。例文帳に追加

who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

三月うさぎは時計をうけとると、しょんぼりとそれをながめます。例文帳に追加

The March Hare took the watch and looked at it gloomily:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それからそれを自分のお茶にひたしてみてから、またながめました。例文帳に追加

then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

アリスは興味(きょうみ)しんしんで、そのかたごしにながめていました。例文帳に追加

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

ここで女王さまがめがねをかけて、帽子屋さんをじっとながめました。例文帳に追加

Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

と王さまは、詩をひざのうえにひろげ、かた目でながめてつづけます。例文帳に追加

he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

小さいおうちはお金で売れなかったのでじーとそこにとどまったままながめつづけていました。例文帳に追加

She couldn't be sold for gold or silver, so she just stayed there and watched. - Tatoeba例文

小さいおうちはお金で売れなかったのでじーとそこにとどまったままながめつづけていました。例文帳に追加

She couldn't be sold for gold or silver, so she just stayed there and watched.  - Tanaka Corpus

タイトルが、「花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせし間に」である。例文帳に追加

The title was 'The flowers lost their colors, while I set myself in this life and became lost in thought as time went by in vain; during spring the rain continually fell down.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まどろまでながめよとてのすさびかな麻のさ衣月にうつ声(新古今集)例文帳に追加

I did not sleep from caprice, and there is the rhythmic sound of hempen robes under the moon (Shin Kokinshu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

論理的な画面遷移の設計だけでなく、物理的な画面遷移の設計をすることを可能とする。例文帳に追加

To design logical screen transition as well as physical screen transition. - 特許庁

私は小屋の枠組みのあいだから顔をのぞかせ、屋根裏部屋からその下のわびしい場所をながめました。例文帳に追加

I looked down between the bare rafters and through the open loft into the comfortless space below.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ドロシーが部屋に入ると、みんな好奇心いっぱいで彼女をながめ、その一人がこうささやきました。例文帳に追加

As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered:  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

オズは気球を宮殿の前に運ばせて、みんな物珍しそうにそれをながめます。例文帳に追加

Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そこでアリスはふりかえって、それぞれの棚の前にきたときに、それをながめるだけで満足しました。例文帳に追加

so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

カエルはそのおっきなどんよりした目で、一分かそこら、そのドアをながめていました。例文帳に追加

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

アリスは大きな広間を歩いていきましたが、ずっと不安そうにテーブルに沿ってながめていきました。例文帳に追加

Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まずは下をながめて、どこに向かおうとしているのかを見きわめようとしました。例文帳に追加

First, she tried to look down and make out what she was coming to,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

行列がアリスの向かいにやってくると、みんな止まってアリスをながめました。例文帳に追加

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と王さまがアリスのところにやってきて、ねこの頭をとても不思議そうにながめました。例文帳に追加

said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼女が長いこと枕を眺めているとその眺めが秘密の心地よい思い出を呼び起こした。例文帳に追加

She regarded the pillows for a long time and the sight of them awakened in her mind secret, amiable memories.  - James Joyce『下宿屋』

その医者は考え込んだ様子で窓から外を眺めた。例文帳に追加

The doctor looked out of the window thoughtfully.  - Weblio Email例文集

私はその眺めに飽きることはありません。例文帳に追加

I never get tired of the view. - Weblio Email例文集

町の眺めは私が予想していたものと違う。例文帳に追加

The view of the town is different from what I was expecting. - Weblio Email例文集

山頂からの眺めはとても美しかった。例文帳に追加

The view from the top of the mountain was beautiful.  - Weblio Email例文集

私たちがこの夏泊まったホテルは眺めがよい。例文帳に追加

The hotel we stayed in this summer has a beautiful view.  - Weblio Email例文集

しかし、灯台からの眺めはとてもきれいでした。例文帳に追加

However, the view from the lighthouse was very pretty.  - Weblio Email例文集

でも、灯台からの眺めはとてもきれいでした。例文帳に追加

But, the view from the lighthouse was very pretty.  - Weblio Email例文集

ここには眺めの良い景色が広がっています。例文帳に追加

There is vast scenery here that is nice to look at.  - Weblio Email例文集

私は少し長めにフリートークをしたい。例文帳に追加

I want to have a slightly long free talk.  - Weblio Email例文集

彼はこの問題を冷静に眺めている。例文帳に追加

He is viewing this problem calmly.  - Weblio Email例文集

私が海を眺めると遠くのほうに船がいた。例文帳に追加

When I gazed at the sea, there was a boat far away.  - Weblio Email例文集

彼女は不思議に思いながら、その様子を眺めていました。例文帳に追加

She was gazing at the situation mystified.  - Weblio Email例文集

私の希望は綺麗で眺めのよい部屋がいい。例文帳に追加

I am hoping for a room that is clean and has a nice view.  - Weblio Email例文集

このお守りを眺めながら手紙を書いています。例文帳に追加

I'm writing a letter while gazing at this charm. - Weblio Email例文集

この部屋からはその山を眺める事が出来ます。例文帳に追加

You can gaze at that mountain from this room.  - Weblio Email例文集

私は窓から外の景色を眺めるのが好きです。例文帳に追加

I like looking outside from the window.  - Weblio Email例文集

あなたはこのボタンを少し長めに押してください。例文帳に追加

Please hold down this button for a bit.  - Weblio Email例文集

私はここから眺める海が好きです。例文帳に追加

I like the ocean that I can see from here.  - Weblio Email例文集

私はそこからの眺めはとても綺麗だと思います。例文帳に追加

I think the view from there is very beautiful.  - Weblio Email例文集

私はそこからの眺めはとても綺麗だと想像します。例文帳に追加

I imagine the view from there is very beautiful.  - Weblio Email例文集

私たちがこの夏泊まったホテルは眺めがよい。例文帳に追加

The hotel we stayed in this summer had a nice view.  - Weblio Email例文集

その湖の眺めは言い尽くせないほど素晴らしい。例文帳に追加

The view of that lake is indescribably beautiful. - Weblio Email例文集

私は流れていく雲を眺めていました。例文帳に追加

I was watching the clouds floating away. - Weblio Email例文集

例文

彼女は窓からの眺めが気にいった。例文帳に追加

She liked the view from the window. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS