例文 (999件) |
なくらがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24620件
七谷川の桜例文帳に追加
Cherry blossoms in Nanatani-gawa - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桜並木があるわ。例文帳に追加
There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文
失敗くらいはかまわないが人になじられるのがいやだ例文帳に追加
I don't mind failure, but I can't stand being taunted by people. - 斎藤和英大辞典
何件かの疑いようがないくらいいかがわしい事件例文帳に追加
some definitely queer goings-on - 日本語WordNet
面変わりが激しくて本人だと判らないくらいだよ.例文帳に追加
His looks have changed so much that he is almost unrecognizable. - 研究社 新和英中辞典
「もしそれが疑わしいくらいなら、その男は大丈夫だな」例文帳に追加
"If there's any doubt about the matter, he is," - Robert Louis Stevenson『宝島』
君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。例文帳に追加
I hope you have brains enough to see the difference. - Tanaka Corpus
何度か頭がくらくらして、落下するような感覚を味わいましたよ。例文帳に追加
Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. - H. G. Wells『タイムマシン』
神さまがわしを見てるのと同じくらい確かなこった、それぐらいならわしは手がなくなってもかまわんぞ。例文帳に追加
As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
次男に櫻間弓川。例文帳に追加
His second son was Kyusen SAKURAMA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はどれくらい時間がたったかわからなくなった.例文帳に追加
He lost track of time. - 研究社 新英和中辞典
鎌倉御用邸(神奈川県鎌倉市)例文帳に追加
Kamakura Goyotei (located in Kamakura City, Kanagawa Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
桜の並木道があるわよ。例文帳に追加
There are cherry trees on both sides of the street. - Tatoeba例文
いくら天才があっても怠ける埋合わせにはならぬ例文帳に追加
No genius can compensate for idleness. - 斎藤和英大辞典
それがどれくらい酷い紛糾だったのか、どれくらい確かな和解だったのか、我々には分からない。例文帳に追加
How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
岩倉家(いわくらけ)は村上源氏久我家の流れを汲む公家の家柄。例文帳に追加
The Iwakura family was a Court noble lineage that was descended from the Murakami-Genji (Minamoto clan) Koga family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はみんなが驚くくらいにピアノが上手になりたい。例文帳に追加
I want to be so good at piano everyone will be shocked. - Weblio Email例文集
ウクライナが平和になりますように例文帳に追加
I hope for peace in Ukraine. - 時事英語例文集
あなたは後どれくらいで仕事が終わりますか?例文帳に追加
How much longer will you be to finish work? - Weblio Email例文集
人間にわからないことがいくらもある例文帳に追加
There are many things above human comprehension. - 斎藤和英大辞典
深さがどのくらいかわからないぐらい深いさま例文帳に追加
of depth, bottomless - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |