意味 | 例文 (999件) |
なまみずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49881件
彼が回復する見込みはまずほとんどない。例文帳に追加
There is little, if any, hope of his recovery. - Tatoeba例文
彼が回復する見込みはまずほとんどない。例文帳に追加
There is little, if any, hope of his recovery. - Tanaka Corpus
「まず最初にね、ぼくにはきみが見えない」例文帳に追加
"In the first place, I cannot see you," - JACK LONDON『影と光』
山下を流れる水例文帳に追加
water flowing at the foot of a mountain - EDR日英対訳辞書
再生水製造装置例文帳に追加
REGENERATED WATER PRODUCTION DEVICE - 特許庁
水中塗膜補修装置例文帳に追加
UNDERWATER COATING FILM REPAIR DEVICE - 特許庁
生分解性水分散体例文帳に追加
BIODEGRADABLE WATER DISPERSION - 特許庁
再生水製造方法例文帳に追加
METHOD OF MANUFACTURING RECLAIMED WATER - 特許庁
表面波プラズマ源例文帳に追加
SURFACE WAVE PLASMA SOURCE - 特許庁
生分解性水切りネット例文帳に追加
BIODEGRADABLE DRAINING NET - 特許庁
水の北山の南や春の月例文帳に追加
North of the waters, and south of the mountains, is the spring moon. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一日でも君のことを思わずに過ごすことはまず無い。例文帳に追加
I never spend a day without thinking of you. - Tatoeba例文
水なしではすます事はできない。例文帳に追加
We cannot do without water. - Tatoeba例文
水なしではすます事はできない。例文帳に追加
We cannot do without water. - Tanaka Corpus
そのまま水菜畑に逃れた。例文帳に追加
He escaped to a field where potherb mustards were cultivated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その水がそのまま家の中に入る例文帳に追加
The water came directly in the house. - 京大-NICT 日英中基本文データ
湖の真中に、その島がある。例文帳に追加
In the middle of the lake lies the island. - Tatoeba例文
湖の真中に、その島がある。例文帳に追加
In the middle of the lake lies the island. - Tanaka Corpus
結晶水は、配位水、陰イオン水、格子水、酸水和物に含まれる水、ゼオライトの結晶水から選ばれる少なくとも一種であることが好ましい。例文帳に追加
The crystal water is preferably selected at least from coordinated water, anion water, lattice water, water contained in acid hydrate, and zeolite crystal water. - 特許庁
雨水集水処理方法および雨水集水装置、ならびに飲料水製造装置例文帳に追加
RAINWATER COLLECTION AND TREATMENT METHOD, RAINWATER COLLECTOR AND DRINKING WATER MAKER - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |