1016万例文収録!

「なまみず」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なまみずの意味・解説 > なまみずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なまみずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49881



例文

トニーは息をのみ、うなずきました。例文帳に追加

and he gasped and then nodded.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

目を離さずじっと見守る例文帳に追加

to watch over intently  - EDR日英対訳辞書

夏冬山水図雪村例文帳に追加

Landscape (summer and winter mountain landscapes), Sesson  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かなりの水掛け論にずるずるとはまってしまう。例文帳に追加

It is easy enough to drift into rather barren controversy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

富める者はますます富み、貧しい者はますます貧しくなる。例文帳に追加

The rich grow richer and the poor grow poorer. - Tatoeba例文


例文

文正「鳴鶴図」例文帳に追加

Bunsei (Wen Zheng), 'Cranes'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鼻水止まらないよ。例文帳に追加

My nose does not stop running.  - Weblio Email例文集

とどまっていて,流れない水例文帳に追加

still water  - EDR日英対訳辞書

間もなく湖へ出た.例文帳に追加

Soon I came to a lake.  - 研究社 新和英中辞典

例文

水の見えない沼例文帳に追加

a marsh with unseen water  - EDR日英対訳辞書

例文

束の間、みなが固唾を飲む。例文帳に追加

A momentary hush;  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

水がみなぎり逆巻くさま例文帳に追加

of water level, the state of rising to overflow  - EDR日英対訳辞書

水清ければ魚住まず.例文帳に追加

A man with no faults is not easy to get along with.  - 研究社 新和英中辞典

水清ければ魚住まず.例文帳に追加

A person with no weaknesses does not have many friends.  - 研究社 新和英中辞典

水がたまらず流れていく所例文帳に追加

an outlet from which water flows  - EDR日英対訳辞書

水が流れずとどまっていること例文帳に追加

of water, the condition of stagnating  - EDR日英対訳辞書

水が流れずとどまっているところ例文帳に追加

a place where water is stagnant  - EDR日英対訳辞書

水がわずかに流れているさま例文帳に追加

the way that water flows in a trickle  - EDR日英対訳辞書

盃をまわせ例文帳に追加

Pass the cup!―(飲みまわしなら)―Hand round the cup!―Pass round the cup!  - 斎藤和英大辞典

私は必ずそれを振り込みます。例文帳に追加

I pay for that by bank transfer.  - Weblio Email例文集

全快の見込はまず無い例文帳に追加

There is scarcely anylittle or nolittle, if any,―hope of his recovery.  - 斎藤和英大辞典

成功の見込はまず無い例文帳に追加

There is hardly anyscarcely anylittle, if any,―hope of success.  - 斎藤和英大辞典

必ず期待にこたえてみせます。例文帳に追加

I'll never fail to meet your expectations. - Tatoeba例文

必ず決められた時間に飲みます。例文帳に追加

I will definitely take them at the right time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

必ず期待にこたえてみせます。例文帳に追加

I'll never fail to meet your expectations.  - Tanaka Corpus

まず構成内容に違いがみられる。例文帳に追加

First, its structure is different. - 経済産業省

水が淀みなくさらさらと流れるさま例文帳に追加

of water, flowing murmuringly  - EDR日英対訳辞書

みんなもう一度部屋のすみずみまで見渡しましたが、だれもいませんので、ドロシーはたずねました。例文帳に追加

They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

みんな自分の冒険を話したくてうずうずしていましたが、例文帳に追加

Every boy had adventures to tell;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

病的な笑みのまま大尉は訊ねた。例文帳に追加

asked the Captain, with a sickly smile.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

その川の水は海に流れ込みます。例文帳に追加

That river's water runs in to the sea.  - Weblio Email例文集

生牡蠣は太っており、みずみずしかった。例文帳に追加

The raw oysters were plump and juicy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

水道の水が止まらない。例文帳に追加

The tap water won't stop.  - Weblio Email例文集

水は氷になります。例文帳に追加

The water turned to ice. - Tatoeba例文

水と油はまざらない。例文帳に追加

Oil and water don't blend. - Tatoeba例文

水は氷になりました。例文帳に追加

The water turned into ice. - Tatoeba例文

この水は飲まないように。例文帳に追加

Don't drink this water. - Tatoeba例文

水は氷になりました。例文帳に追加

The water turned to ice. - Tatoeba例文

水を通過させないさま例文帳に追加

not permitting the passage of water  - 日本語WordNet

塩分を含まない水例文帳に追加

water that is not salty  - 日本語WordNet

たまり水を流し去る穴例文帳に追加

a drain for stagnant water  - EDR日英対訳辞書

芝生に水をまきなさい例文帳に追加

Sprinkle water over the lawn. - Eゲイト英和辞典

水は氷になります。例文帳に追加

The water turned to ice.  - Tanaka Corpus

水と油はまざらない。例文帳に追加

Oil and water don't blend.  - Tanaka Corpus

私は夏は必ず花火を見ます。例文帳に追加

I always watch fireworks in the summer.  - Weblio Email例文集

君は自ら学ぶべきだ。例文帳に追加

You need to learn from yourself. - Weblio Email例文集

マスを湖に放つ.例文帳に追加

plant trout in a lakeplant a lake with trout  - 研究社 新英和中辞典

ミミズの生痕化石例文帳に追加

fossil trail of a worm  - 日本語WordNet

怠けて狡休みする例文帳に追加

to play hooky from an obligation  - EDR日英対訳辞書

例文

その町の南の外れ例文帳に追加

the south end of the town - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS