意味 | 例文 (999件) |
なまみずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49881件
ずばぬけて良くも悪くもない,人並みであるさま例文帳に追加
a state of being average and ordinary - EDR日英対訳辞書
でもぼくがきみの背中にいても、特にまずいことはない。例文帳に追加
But if I am on your back it will not matter so much, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
まず取り交わされた挨拶は月並みなものだった。例文帳に追加
The first exchange of salutations and introductions was commonplace enough, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
みんなを満足させるのは難しい。例文帳に追加
It is difficult to satisfy everyone. - Tatoeba例文
みんなを満足させるのは難しい。例文帳に追加
It is difficult to satisfy everyone. - Tanaka Corpus
みなさんに約束します。私たちは、ひとつの国民として、必ずたどり着きます。例文帳に追加
I promise you, we as a people will get there. - Tatoeba例文
ちなみに出雲弁で「じんざい」は「ずんざい」(出雲地方は、ずーずー弁。また“ず”の音ははっきりと発音しない)のような発音になる。例文帳に追加
By the way, 'Jinzai' is pronounced as 'Zunzai' with the Izumo accent (In the Izumo region, the zu-zu dialect in which vowels are modified and pronounced as "u" is common. And the sound "zu" is not articulated). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人工湖は魅力的なスキーロッジに囲まれています。例文帳に追加
A man-made lake is surrounded by attractive ski lodges. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
後先考えず、とりあえずやってみるか。後は野となれ山となれ、だよ。例文帳に追加
Let's just try it. Who cares what happens afterward? There's no sense thinking too much about that. - Tatoeba例文
後先考えず、とりあえずやってみるか。後は野となれ山となれ、だよ。例文帳に追加
Let's just try it. Who cares what happens afterward? There's no sense thinking too much about that. - Tanaka Corpus
彼はみ子であったにもかかわらず,お受けになった数々の苦しみから従順を学ばれました。例文帳に追加
though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered. - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 5:8』
花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山(新続古今和歌集巻第十七雑歌上/題しらず)例文帳に追加
花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山 (Shinshoku Kokin Wakashu (NEW Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued), Volume 17, Zoka Jo/no title) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トゥートルズ以外はみんな木の中に飛び込みました。例文帳に追加
All but Tootles popped down their trees. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
海や湖で,岸からかなり遠い沖まで水が浅くなっている所例文帳に追加
a sea or a lake that is shallow for a considerable distance from the shore - EDR日英対訳辞書
天皇に対して行う場合には「みたましずめ」「みたまふり」と言う。例文帳に追加
When the ceremony is performed for an emperor, it is referred to as 'Mitama Shizume' or 'Mitama furi' which means calming a soul. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最近、朝起きると必ず、鼻水が出ます。例文帳に追加
Recently, I have had a runny nose every morning when I wake up. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わずかな水が、集落の人々の生活を支えました例文帳に追加
Only a small amount of water sustained the people of the village. - 京大-NICT 日英中基本文データ
ネロは、そこにあたりが静かになり、闇につつまれるまでたたずんでいました。例文帳に追加
He stayed there until all was quite still and dark; - Ouida『フランダースの犬』
毎朝必ず天気予報をみてから外出します。例文帳に追加
I always watch the weather report before going out in the morning. - Tanaka Corpus
今までの事は水に流すことにしょう.例文帳に追加
Let bygones be bygones. - 研究社 新和英中辞典
町中で、珍しい物を見つけました。例文帳に追加
I found something interesting in the town. - Tatoeba例文
町中で、珍しい物を見つけました。例文帳に追加
I found something interesting in the town. - Tanaka Corpus
液受けの上側には水切り3を設け、みずやりの時の水や雨水が入らないようにする。例文帳に追加
Rain visors 3 are formed above the liquid receivers so as to prevent water from entering the liquid receivers at watering or rain. - 特許庁
好むと好まざるに関わらず、君はそれをしなくてはならない。例文帳に追加
Like it or not, you must do it. - Tatoeba例文
あなたがたは途中ずっと足元を見つめなければなりません。例文帳に追加
You must watch your step all the way. - Tanaka Corpus
台船又は人工島を利用した水上生ごみ処理施設例文帳に追加
FLOATING GARBAGE DISPOSAL FACILITIES UTILIZING PONTOON OR ARTIFICIAL ISLAND - 特許庁
私はその綺麗な景色に思わず見とれてしまいました。例文帳に追加
I was fascinated by that beautiful scenery without realizing it. - Weblio Email例文集
まず最初にこの有名な絵を見ましょう。例文帳に追加
First of all, let's look at this famous picture. - Tatoeba例文
適切なコース、または、認められた標準からはずれるさま例文帳に追加
straying from the right course or from accepted standards - 日本語WordNet
見ていながら気がつかず,そのままにする例文帳に追加
leave matter alone or as is (overlook, fail to see or understand thing) - EDR日英対訳辞書
まず最初にこの有名な絵を見ましょう。例文帳に追加
First of all, let's look at this famous picture. - Tanaka Corpus
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |