意味 | 例文 (999件) |
なまみずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49881件
このため、このような状態の墨を使うと水と墨がなじまず、ひどく汚い滲み方をする。例文帳に追加
Because of this, if the ink stick in this period is used, water and ink does not mix well and the blur becomes rather worse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そこでは、ある妖精が水たまりにはまりこみ這い上がれなくなっていました。例文帳に追加
into which another fairy had fallen and been unable to climb out. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
芸術的なミニマリズムの、または、芸術的なミニマリズムに関する例文帳に追加
of or relating to artistic minimalism - 日本語WordNet
そこにゆるやかな風がふき、しずまりかえった水面にさざなみが立ちました。例文帳に追加
And a gentle wind arose, and crisped the quiet surface, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これにより、止水時に、水溜部に溜まった水がカバーにより通水孔から垂れることはない。例文帳に追加
As a result, the cover prevents water pooled in the water pooling portion from dripping through the water holes when the supply of water is stopped. - 特許庁
マイクロ波低歪増幅器例文帳に追加
MICROWAVE LOW DISTORTION AMPLIFIER - 特許庁
集水管の水底敷設方法例文帳に追加
METHOD FOR LAYING COLLECTING PIPE ON BOTTOM OF WATER - 特許庁
編み物針はさまざまなサイズ、長さで作られている。例文帳に追加
Knitting needles are made in various sizes and lengths. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
水膜を備えた空気調和装置及び水膜への純水供給方法例文帳に追加
AIR CONDITIONING SYSTEM WITH WATER FILM AND METHOD OF SUPPLYING PURE WATER TO WATER FILM - 特許庁
みんなすぐに、おっきなわになってすわり、ネズミを囲みました。例文帳に追加
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あなたが望んだものがなかなか見つからず、クリスマスが過ぎてしまうけど必ず届けます。例文帳に追加
I'm having hard time finding what you wished for... I will definitely deliver it even if it may not arrive until after Christmas. - 時事英語例文集
それにはまず、いちばん単純な手段からやってみなければならない。例文帳に追加
To do this, we must try the simplest means first, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。例文帳に追加
Last night, Mizuki was completely drunk and she was walking along the lake, and then she fell in the water. - Tatoeba例文
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。例文帳に追加
Last night Mizuki, very drunk, fell into the water while walking along the lakeside. - Tatoeba例文
ゆうべ、泥酔のみずきは湖のほとりを歩いていて、水の中に落ちてしまった。例文帳に追加
Last night Mizuki, very drunk, fell into the water while walking along the lakeside. - Tanaka Corpus
湖または栄養分が豊富な水と富栄養化への主題の他の量の例文帳に追加
of a lake or other body of water rich in nutrients and subject to eutrophication - 日本語WordNet
海や湖で,岸からかなり遠い沖まで水が浅いこと例文帳に追加
of a body of water, a condition of being shallow for a considerable distance from the shore - EDR日英対訳辞書
また、襦袢や羽織などは本畳みにせずそれぞれの畳み方によって畳む。例文帳に追加
The undergarment and Haori are folded in respective ways instead of folded Hondatami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水硬性アルミナとしては、再水和性アルミナを使用することが好ましい。例文帳に追加
A re-hydrated alumina is preferably used as the hydraulic alumina. - 特許庁
ボウシャは、バッタみたいにぴょんぴょんはずみながら、出かけていきました。例文帳に追加
And Hatta went bounding away like a grasshopper. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
親戚が少ないのでお年玉をあまりあげずに済みます。例文帳に追加
I don't have many relatives, so I don't have to spend a lot of money on New Year's money. - 時事英語例文集
馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Tatoeba例文
馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Tatoeba例文
馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Tatoeba例文
馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make it drink. - Tatoeba例文
馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make it drink. - Tatoeba例文
馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make it drink. - Tatoeba例文
馬を水際まで連れて行くことは出来るが、水を飲ませることは出来ない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Tanaka Corpus
馬を水際まで連れて行くことはできても、水を飲ませることはできない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Tanaka Corpus
馬を水の所まで連れていっても水を飲ませることはできない。例文帳に追加
You can lead a horse to water, but you can't make him drink. - Tanaka Corpus
また、光学的ひずみ測定装置100に当該光学ひずみゲージ10を備えた。例文帳に追加
The optical strain measurement apparatus 100 is provided with the optical strain gauge 10. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |