例文 (999件) |
お母さんなんてものは、とても買いかぶられてる、なんて思っていましたから。例文帳に追加
He thought them very over-rated persons. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
話し合えばなんとかなるかもしれない.例文帳に追加
Discussion may get us somewhere. - 研究社 新英和中辞典
二度と恋なんかするものか。例文帳に追加
I will never fall in love again. - Tatoeba例文
彼に金を貸すなんて君もばかだね例文帳に追加
More fool you for lending him money. - Eゲイト英和辞典
二度と恋なんかするものか。例文帳に追加
I will never fall in love again. - Tanaka Corpus
「おれは金持ちなんだ」例文帳に追加
--"I'm rich." - Robert Louis Stevenson『宝島』
政治なんかなんとも思わない[くそくらえだ].例文帳に追加
I don't give a shit about politics. - 研究社 新英和中辞典
とても難解な問題.例文帳に追加
a fiendishly difficult problem - 研究社 新英和中辞典
彼は人をなんとも思わない例文帳に追加
He makes nothing of men - 斎藤和英大辞典
彼女は縫い物がとても得意なんだ。例文帳に追加
She's very good at sewing. - Tatoeba例文
戦おうなんて夢にも思いません。例文帳に追加
They had no thought of fighting it. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼には不平の種なんか一つもない。例文帳に追加
He has nothing to complain about. - Tatoeba例文
彼がばかだなんてとんでもない。例文帳に追加
He is anything but a fool. - Tatoeba例文
おまえらの顔なんか見たくもない。例文帳に追加
I don't want to see your faces. - Tatoeba例文
いつもこんな感じなんですか。例文帳に追加
Is it like this all the time? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼がばかだなんてとんでもない。例文帳に追加
He is anything but a fool. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |