例文 (999件) |
なんかもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49335件
なんか食べるものを持たせてやるからな」例文帳に追加
and he'll put up a snack for you to take along." - Robert Louis Stevenson『宝島』
子供は何人ですか。例文帳に追加
How many children do you have? - Tatoeba例文
子供は何人ですか。例文帳に追加
How many kids do you have? - Tatoeba例文
荷物は何個ですか。例文帳に追加
How many bags do you have? - Tatoeba例文
子供は何人ですか。例文帳に追加
How many children are there? - Tatoeba例文
確かに難問だね。例文帳に追加
It's certainly a perplexing question. - Tatoeba例文
確かに難問だね。例文帳に追加
It's certainly a perplexing problem. - Tatoeba例文
子供は何人ですか。例文帳に追加
How many kids do you have? - Tanaka Corpus
荷物は何個ですか。例文帳に追加
How many bags do you have? - Tanaka Corpus
彼に何を尋ねてもなんとかかとか抜ける例文帳に追加
Ask him any question you will, he will excuse himself somehow or other―shift and prevaricate. - 斎藤和英大辞典
でもあいつも他の人のかぶとをかぶるなんて、不注意もはなはだしい例文帳に追加
`but it was careless of him to put another man's helmet on - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——それに、なんでもかんでも生きてるから、もうすっごくややこしいのよ。例文帳に追加
--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
高橋のやつ, 会社の金を使い込むなんてどういうつもりなんだ.例文帳に追加
What does Takahashi think he's doing, embezzling money from the company? - 研究社 新和英中辞典
なんてたくさんの本なんだ。それらは大学の図書館のものなのだろうか。例文帳に追加
What a lot of books! Do they belong to the university library? - Tatoeba例文
なんてたくさんの本なんだ。それらは大学の図書館のものなのだろうか。例文帳に追加
What a lot of books! Do they belong to the university library? - Tanaka Corpus
何ヵ月も彼から便りがない。例文帳に追加
I haven't heard from him these several months. - Tatoeba例文
何ヵ月も彼から便りがない。例文帳に追加
I haven't heard from him these several months. - Tanaka Corpus
なんでもいいから考えてごらんなさいな、なんでもいいから、とにかく泣くのはおよしなさいって!」例文帳に追加
Consider anything, only don't cry!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |