例文 (999件) |
なんかもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49335件
何度も繰り返されるさま例文帳に追加
recurring again and again - 日本語WordNet
何度も繰返して教える例文帳に追加
teach by repetition - 日本語WordNet
何度も繰り返して言う例文帳に追加
to say something repeatedly - EDR日英対訳辞書
何回も聞くこと例文帳に追加
the act of asking repeatedly - EDR日英対訳辞書
何回も,幾度となく例文帳に追加
a hundred times - Eゲイト英和辞典
彼は非難にも動じない例文帳に追加
He is impervious to criticism. - Eゲイト英和辞典
一日中本ばかり読むなんて.例文帳に追加
Fancy reading all day long. - 研究社 新英和中辞典
なんで傘持ってこなかったの?例文帳に追加
Why didn't you bring an umbrella? - Tatoeba例文
僕は記憶が悪いからなんでもかんでも筆記するのだ例文帳に追加
I have a poor memory, and that is why I take notes of everything. - 斎藤和英大辞典
彼はなんでもかんでも容喙したがる例文帳に追加
He will meddle in everything―poke his nose into everything―have a finger in every pie. - 斎藤和英大辞典
「あぁ、なんといっても、とても変わったやつが書いたからな」例文帳に追加
"And by all accounts a very odd writer," added the lawyer. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
としかいいようがなく、何回も何回も響き渡った。例文帳に追加
again and again and again; - Robert Louis Stevenson『宝島』
でも、あんな愚劣極まりないものを、さも高尚なものとして扱うなんて僕はもううんざりなんだ。例文帳に追加
but that sublimation of folly has palled upon my soul. - Edgar Allan Poe『約束』
彼女は同じ問題を何度も何度も蒸し返す.例文帳に追加
She keeps bringing up the same problem over and over again. - 研究社 新和英中辞典
何でもかんでも英語にするのが国際化なんだったら国際化なんて糞食らえって思う。例文帳に追加
If "internationalization" means putting every little thing into English, then I think "internationalization" is a load of shit. - Tatoeba例文
でもなんとかやりとげて、左手のかけらをなんとかのみこみました。例文帳に追加
but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
お前なんかに俺の気持ちが分かるもんか!例文帳に追加
How could someone like you understand what I'm feeling! - Tatoeba例文
何らかの目的への関与例文帳に追加
commitment to some purpose - 日本語WordNet
彼のことなんて何とも思っていない。例文帳に追加
I don't think anything of him. - Weblio Email例文集
都市活性化は通常、何年もかかる。例文帳に追加
Urban revitalization usually takes years. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |