例文 (999件) |
なんかもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49335件
なんでもかれは予知の力を持っていたなんて噂もある。例文帳に追加
There were local tales of his having exerted his powers of prognosis, - Ambrose Bierce『死の診断』
なんともかとも言えぬいやな匂いだ例文帳に追加
It is a villainous smell. - 斎藤和英大辞典
不可欠な何でも例文帳に追加
anything indispensable - 日本語WordNet
なんでそう思うのですか?例文帳に追加
Why do you think so? - Weblio Email例文集
これはなんの文字ですか。例文帳に追加
What is this letter? - Tatoeba例文
これはなんの文字ですか?例文帳に追加
What kind of character is this? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は苦難をナントも思わなかった。例文帳に追加
He made nothing of hardship. - Tatoeba例文
彼は苦難をナントも思わなかった。例文帳に追加
He made nothing of hardship. - Tanaka Corpus
薬を飲んでもなんの効果も無い例文帳に追加
The medicine has no effect on me - 斎藤和英大辞典
薬を飲んでもなんの効果も無い例文帳に追加
The medicine has done me no good. - 斎藤和英大辞典
この結果は無念ともなんとも言えない例文帳に追加
The result is mortifying - 斎藤和英大辞典
彼は僕の親戚でもなんでもない例文帳に追加
I am not related to him at all. - 斎藤和英大辞典
何度も何度も読み返したことだろう。例文帳に追加
and reading again and again, - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
何でもかんでも疑ってかかりすぎなんだよ。例文帳に追加
You're too suspicious about everything. - Tatoeba例文
彼は艱難辛苦を何とも思わない例文帳に追加
He thinks nothing of hardships. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |