例文 (999件) |
なんかもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49335件
これを何に使うつもりなんだ?例文帳に追加
What do you use this for? - Tatoeba例文
単車を買うつもりなんだ。例文帳に追加
I'm going to buy myself a motorcycle. - Tatoeba例文
もういらないよ。お腹ぱんぱんなんだ。例文帳に追加
No more, thank you. I'm full. - Tatoeba例文
なんでも完全にできる人例文帳に追加
a person who can accomplish anything with complete perfection - EDR日英対訳辞書
なんの効果も得られないさま例文帳に追加
the state of being ineffective - EDR日英対訳辞書
なんの効果も生まれないこと例文帳に追加
the quality or state of being fruitless - EDR日英対訳辞書
彼の実力なんてそんなものさ例文帳に追加
So much for his ability! - Eゲイト英和辞典
彼女が誠実だなんてとんでもない。例文帳に追加
She is by no means honest. - Tanaka Corpus
彼は詩人だなんてとんでもない。例文帳に追加
He is anything but a poet. - Tanaka Corpus
彼が紳士だなんてとんでもない。例文帳に追加
He is anything but a gentleman. - Tanaka Corpus
彼が学者だなんてとんでもない。例文帳に追加
He is anything but a scholar. - Tanaka Corpus
彼がなんといっても信じるな。例文帳に追加
Don't trust him no matter what he says. - Tanaka Corpus
なんとしても彼に会いたい。例文帳に追加
I want to see him no matter what. - Tanaka Corpus
誰が書いたものなんでしょう?例文帳に追加
Who might have done that, I wonder? - Robert Louis Stevenson『宝島』
もちろんまったく簡単なんだ。例文帳に追加
Of course he's all for simplicity, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
でも、賢ければ呼ばれても返事なんかしないと思うけど」例文帳に追加
Only they wouldn't answer at all, if they were wise.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
わたしたちなんて、そんなものです、傍観者なんです。例文帳に追加
That is all we are, lookers-on. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
せっかくの努力もなんの効果も無かった例文帳に追加
My efforts were of no avail―All my efforts came to naught―I laboured in vain―to no purpose. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |