例文 (871件) |
なんすばらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 871件
自然の色、ぼくにとってそれは十分すばらしいものなんだ。例文帳に追加
Nature's colors are good enough for me. - JACK LONDON『影と光』
なんてすばらしいんだろう!」皇帝さまが言いました。例文帳に追加
said the emperor,"it is charming." - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
なんて素晴らしい演奏でしょう。例文帳に追加
What a wonderful performance. - Weblio Email例文集
なんと素晴らしい演奏でしょう!例文帳に追加
What a wonderful performance! - Weblio Email例文集
なんと素晴らしい演奏でしょう。例文帳に追加
What a wonderful performance. - Weblio Email例文集
なんと素晴らしい発明だろう。例文帳に追加
What a wonderful invention! - Tatoeba例文
なんと素晴らしい発明だろう。例文帳に追加
What a wonderful invention! - Tanaka Corpus
これは何と素晴らしい絵画だろう!例文帳に追加
What a wonderful painting this is! - Weblio Email例文集
そのようなすばらしい友達がいるなんて君は幸せものだ。例文帳に追加
It is fortunate that you should have such a good friend. - Tatoeba例文
そのようなすばらしい友達がいるなんて君は幸せものだ。例文帳に追加
It is fortunate that you should have such a good friend. - Tanaka Corpus
なんとすばらしくきれいで繊細なお人形さんだったことでしょう。例文帳に追加
Oh, that was a glorious doll, so fair and delicate! - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
おかあさんのナイトガウンのフリルは、なんてすばらしいんでしょう。例文帳に追加
How sweet the frills of her night-gown were. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
肉に再びフォークを突き刺せるとは、なんとすばらしいことだろう!」例文帳に追加
`What a treat it is to stick a fork into meat again!' - H. G. Wells『タイムマシン』
しばらくここで疲れた手足を休めるんだ、死ぬなんて言わないでくれよ!」例文帳に追加
Rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!" - Mary Lamb『お気に召すまま』
なんとすばらしい夕日なんだろう。少しこのあたりをぶらぶらして眺めていよう。例文帳に追加
What a gorgeous sunset! Let's hang around for a couple of minutes and watch it. - Tatoeba例文
なんとすばらしい夕日なんだろう。少しこのあたりをぶらぶらして眺めていよう。例文帳に追加
What a gorgeous sunset! Let's hang around for a couple of minutes and watch it. - Tanaka Corpus
彼らの間で花開いた自制心は何とすばらしいものだったことでしょう!例文帳に追加
what strict discipline was observed! - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
ここは何て素晴らしい場所なんでしょう。例文帳に追加
What a wonderful place it is here. - Weblio Email例文集
あなたの想像力はなんて素晴らしいのでしょう。例文帳に追加
How amazing your imagination is. - Weblio Email例文集
なんと素晴らしき妃となったことか!」例文帳に追加
What a queen she would have made!" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
そのボートは水の中ではバランス悪いわね、なんて。例文帳に追加
that the boat would not balance on the water, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてそう思っているという事は、実際にそうするのと同じくらいすばらしいことなんです。例文帳に追加
and to think you have it is almost quite as good as really to have it. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
その教訓がなんだか、いまは話せないけれど、しばらくしたら思いだしますからね」例文帳に追加
I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
榊原忠長(さかきばらただなが、天正13年(1585年)-慶長9年2月15日(旧暦)(1604年3月15日))は、上野国館林藩初代藩主・榊原康政の次男。例文帳に追加
Tadanaga SAKAKIBARA (1585 - March 15, 1604) was the second son of Yasumasa SAKAKIBARA, the first lord of the Tatebayashi Domain in Kozuke Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは何本の赤いバラが欲しいのですか。例文帳に追加
How many red roses do you want? - Weblio Email例文集
何時間も練習しさえすれば楽にこなせるようになる例文帳に追加
such effortlessness is achieved only after hours of practice - 日本語WordNet
例文 (871件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |