1016万例文収録!

「にがだけ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > にがだけに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

にがだけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42595



例文

が、これは女だけに向けられたものだ。例文帳に追加

but to her only.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

膝がくだけ、地面に倒れこんだ。例文帳に追加

his legs failed him and he fell.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

だけど、だれかが、なにかを殺したのよ。例文帳に追加

However, SOMEBODY killed SOMETHING:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

ただ製粉所がそこにあっただけで。」例文帳に追加

Only the mill was there."  - James Joyce『死者たち』

例文

AB型のRh-は1万人に1人だけです。例文帳に追加

Only one in a ten thousand has Rh- AB. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

彼は日本語が少しだけ話せます。例文帳に追加

He can speak Japanese just a little.  - Weblio Email例文集

あなただけが何も知らない。例文帳に追加

Only you don't know anything. - Weblio Email例文集

まだ一人だけ入る場所がある例文帳に追加

There is room for one more.  - 斎藤和英大辞典

せめて日曜だけも遊ぶがよい例文帳に追加

You ought to take your ease on Sunday at least.  - 斎藤和英大辞典

例文

いま一人だけ入る隙があります例文帳に追加

There is room for one more.  - 斎藤和英大辞典

例文

いま一人だけ入る処がある例文帳に追加

There is room for one more.  - 斎藤和英大辞典

国の数だけ習慣がある。例文帳に追加

So many countries, so many customs. - Tatoeba例文

何があなただけではないって?例文帳に追加

What is it that "isn't only you"? - Tatoeba例文

この本は二回読むだけの価値がある。例文帳に追加

This book is worth reading twice. - Tatoeba例文

この本は2度読むだけの価値がある。例文帳に追加

This book is worth reading twice. - Tatoeba例文

二三質問があるんだけど。例文帳に追加

I just have a couple of questions. - Tatoeba例文

何が悪いのか分かんないんだけど。例文帳に追加

I don't know what's wrong. - Tatoeba例文

ぼくらの車は色が似ているだけ例文帳に追加

Our cars are similar only in color. - Eゲイト英和辞典

ビールを二本飲んだだけなのですが。例文帳に追加

I only had two beers. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

うがいだけでも毎日してください。例文帳に追加

Even just gargle, please do it everyday. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あのタオルは変な臭いがするんだけど。例文帳に追加

That towel smells strange. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

国の数だけ習慣がある。例文帳に追加

So many countries, so many custom.  - Tanaka Corpus

何があなただけではないって?例文帳に追加

What is it that "isn't only you"?  - Tanaka Corpus

この本は二回読むだけの価値がある。例文帳に追加

This book is worth reading twice.  - Tanaka Corpus

この本は2度読むだけの価値がある。例文帳に追加

This book is worth reading twice.  - Tanaka Corpus

人間だけがそれをできるのです。例文帳に追加

Only humans can do that.  - 浜島書店 Catch a Wave

だけど何が単純作業だろうか?例文帳に追加

By the way, what are simple jobs? - 厚生労働省

そのため、四人だけが残ります。例文帳に追加

That leaves four solitary passengers:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

「たった一人だけは別だが」例文帳に追加

"Only off of one of them,"  - James Joyce『二人の色男』

フックを恐れない子が一人だけ例文帳に追加

But there was one who did not fear him:  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

さすがは東京だけあって[だけに], いい本屋がたくさんある.例文帳に追加

As you'd expect of a big city like Tokyo, there are lots of good bookstores.  - 研究社 新和英中辞典

東京側に向け直すだけで。例文帳に追加

Only by changing directions towards Tokyo...  - Weblio Email例文集

とにかく頑張るだけです。例文帳に追加

I just do my best anyway.  - Weblio Email例文集

画面に触れるだけでいいのです。例文帳に追加

You simply touch the screen. - Weblio英語基本例文集

その手紙を君だけに見せよう例文帳に追加

I will show the letter to you alone  - 斎藤和英大辞典

その手紙を君だけに見せよう例文帳に追加

The letter is intended for your eyes only.  - 斎藤和英大辞典

この手紙は君だけに見せるのだ例文帳に追加

This letter is for your eyes only.  - 斎藤和英大辞典

だけは例外にしよう例文帳に追加

I will make an exception of you―make an exception in your favour.  - 斎藤和英大辞典

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different. - Tatoeba例文

私は指示に従っているだけです。例文帳に追加

I'm just following orders. - Tatoeba例文

片側だけに刃のついた刃物例文帳に追加

an edging tool with a blade on only one side  - EDR日英対訳辞書

片側だけに刃をつけること例文帳に追加

the action of edging only one side of a sword or other bladed instrument  - EDR日英対訳辞書

片側だけに刃をつけた刃物例文帳に追加

an edging tool with a blade on only one side  - EDR日英対訳辞書

外見を見ただけでいかにも例文帳に追加

the state of something being obvious  - EDR日英対訳辞書

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different.  - Tanaka Corpus

「できるだけお静かに願います。例文帳に追加

"you come as gently as you can.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

違いは本当にその点だけです。例文帳に追加

but that was the only difference.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

欠点ゆえにそれだけいっそう彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for his faults. - Tatoeba例文

欠点ゆえにそれだけいっそう彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for his faults.  - Tanaka Corpus

例文

「劔(つるぎ)岳(だけ) 点の記」に6つの賞が贈られた。例文帳に追加

Six awards were given toThe Summit: A Chronicle of Stones.”  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS