例文 (999件) |
にちこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49912件
困難なことに挑戦する例文帳に追加
Challenge difficulties - Weblio Email例文集
この忠告に従って.例文帳に追加
in obedience to this advice - 研究社 新英和中辞典
越すに越されぬ恋の道例文帳に追加
One can not get over love. - 斎藤和英大辞典
この困難には打勝てぬ例文帳に追加
The difficulty is insurmountable. - 斎藤和英大辞典
越すに越される恋の道例文帳に追加
One can not get over love. - 斎藤和英大辞典
ここにはコドモは一人もいません。例文帳に追加
There were no children there, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
はっきりした目的地をもたずに、あちらこちらに旅すること例文帳に追加
travelling about without any clear destination - 日本語WordNet
近いうちに私たちが夜ここに来て相談しましょう。」例文帳に追加
We'll come here one of these nights and talk it over." - James Joyce『恩寵』
私達はそこに行くことにした。例文帳に追加
We have decided to go to there. - Weblio Email例文集
彼はここに10分前にやってきた。例文帳に追加
He came here ten minutes ago. - Tatoeba例文
週に一度ここに集まりましょう。例文帳に追加
Let's get together here once a week. - Tatoeba例文
彼はここに10分前にやってきた。例文帳に追加
He came here ten minutes ago. - Tanaka Corpus
彼は社長の前でこちこちにかしこまっていた.例文帳に追加
He was tense and stiff in the presence of the president. - 研究社 新和英中辞典
(極地に近い)高緯度地方.例文帳に追加
high latitudes - 研究社 新英和中辞典
木の葉が地上に落ちた。例文帳に追加
The leaves fell to the earth. - Tatoeba例文
自己に打ち克つ力例文帳に追加
a self-denying spirit - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |