例文 (685件) |
によれば というの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 685件
永積説によれば、第5・6類に近い本文という。例文帳に追加
According to NAGAZUMI, its text is approximate to classes 5 and 6. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼のことばによれば,すべてが公明正大で,問題はないということだ例文帳に追加
He says,“Everything is above board. There're no problems." - Eゲイト英和辞典
彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。例文帳に追加
According to him, she is honest. - Tatoeba例文
彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。例文帳に追加
According to him, she is honest. - Tanaka Corpus
『愚管抄』によれば、「フヨウ(取るに足らない)ノ若殿上人」とみなされたという。例文帳に追加
According to the "Gukansho," Narichika was considered a young court noble of no significance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の言うところによればだいぶ苦労したらしい例文帳に追加
According to what he says,―According to his account,―he seems to have gone through much. - 斎藤和英大辞典
彼の言うところによればそうらしい例文帳に追加
According to his statement, such seems to be the case. - 斎藤和英大辞典
ドレイパー[8]によれば、その当時に生体解剖が始まったということです。例文帳に追加
and it is said by Draper8 that vivisection then began. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
横倉によれば、鳥羽・伏見の戦いの際に伏見にて脱走したという。例文帳に追加
According to Yokokura, Kichiroku escaped from the Shinsengumi at Fushimi during the Battle of Toba-Fushimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一説によればNHK交響楽団員らの雑談から出た言葉だという。例文帳に追加
According to one explanation, the term came out in an idle conversation by the members of the NHK Symphony Orchestra. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また三浦によれば、佐久姫は木花佐久耶姫の再現だという。例文帳に追加
Also, according to MIURA, Saku-hime was a reenactment of Konohana-sakuya-hime. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『因幡志』によれば高家は鉄砲の名手であったという。例文帳に追加
The "Inabashi" (History Book of Inaba Province) says Takaie was a great gun shooter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(「二中歴」によれば、「継体」という年号をもって「開始年号」としている。)例文帳に追加
(according to `Nichureki,' the era, `keitai,' is `the first era.') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伝えられる所によれば損害は数百万ドルに及んだという.例文帳に追加
The damage reportedly amounted to [ran into the] millions of dollars. - 研究社 新和英中辞典
また万葉集によれば異母妹但馬皇女が邸内にいたという。例文帳に追加
According to Manyoshu (the oldest anthology of tanka), Tajima no himemiko, younger paternal half-sister stayed in the same residence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同僚の噂によれば、あの新人はコネで採用されたということだ。例文帳に追加
According to a rumor I heard from my colleagues, the new employee was hired by using a connection. - Weblioビジネス英語例文
寺伝によれば、推古天皇14年(606年)、聖徳太子の建立という。例文帳に追加
According to the temple history, it was built by Prince Shotoku in 606. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
都怒我阿羅斯等の妻によれば、娘は東の方へ行ったという。例文帳に追加
According to the wife of Tsunugaarashito, the girl went east. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『公事根源』によれば、寛平年間に始まるという。例文帳に追加
According to "Kuji Kongen" (Rules of Court, a book on court rules of ceremonies and etiquettes written in the Muromachi period), it began during the Kanpyo era (889 - 898). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『今鏡』によれば並ぶもののない美貌の女性であったという。例文帳に追加
According to "Imakagami" (The Mirror of the Present), she was beautiful beyond compare. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同じく薨伝によれば、その文才は「天下無双」であったという。例文帳に追加
Also according to Koden, his literary talent was second to none. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『愚管抄』によれば「ユユシキ過言」をしたのが原因であったという。例文帳に追加
According to "Gukansho" (Jottings of a Fool), the cause of this dismissal was 'seriously improper statement.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『尊卑分脈』の記述によれば、その後帰京し没したという。例文帳に追加
According to the description of "Sonpi Bunmyaku" (Bloodlines of Noble and Base), he later returned to Kyoto and died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
篤胤によれば幽界は、大国主命が司る世界だという。例文帳に追加
According to Atsutane, Yukai is a world ruled by Okuninushi no Mikoto (a Shinto deity). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「河海抄」によれば、裹飯(カシワ(柏)の葉で包んだ飯)であるという。例文帳に追加
According to 'Kakaisho' (Commentary on the Tales of Genji by Yoshinari YOTSUTSUJI), it was Tsutsumiii (rice wrapped in an oak leaf). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以上の説によれば13世紀半ばには成立していたという点は動かないと思われる。例文帳に追加
From the above, it appears certain that the work was completed by the mid-13th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
更に『神木動座之記』(内閣文庫所蔵)という書物によれば、寛弘3年(1006年)が最初だという。例文帳に追加
And "Shinboku doza no ki" (the book on moving the sacred tree, owned by the Cabinet Library) says the first one was in 1006. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当人によれば、実際にはあったが、攻撃材料としてなかったことにしようというものである。例文帳に追加
According to them, Kechimyaku Sojo was in fact performed but they had pretended otherwise as it provided ammunition for attack. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後者によれば右手の親指が一本多く、信長からは「六ツめ」と呼ばれていたという。例文帳に追加
According to the latter, he had one more thumb in his right hand and was called 'Muttsu-me (sixth)' by Nobunaga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、大邱テクノポリスによれば、テグテックというイスラエルの企業 1 つで約 2例文帳に追加
For example, it is said that an Israeli company, Taegu Tec, alone could create 2,000 jobs in the region, according to Daegu Technopolis. - 経済産業省
原告によれば、契約では小説の登場人物はすべて匿名ということになっていた。例文帳に追加
The plaintiff asserted that the contract that was agreed upon states that all characters in the novel were to be kept anonymous. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一説によれば、先斗という地名の語源はポルトガル語のponto(「先」の意)にあるとされる。例文帳に追加
Some people say that the place name, Ponto, derives from a Portuguese word "ponto" ("point" in English). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1692年(元禄5年)に刊行された「狗張子」によれば、1691年(元禄4年)1月1日に昭儀坊で亡くなったという。例文帳に追加
According to "Inuhariko" (literally meaning "a paper dog") published in 1692, he died on January 1, 1691 at Shogibo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目撃証言によれば、現場では火災旋風とみられる現象が発生していたという。例文帳に追加
According to the witnesses, a firestorm was observed at the site of the fire. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある人たちの意見によればアメリカ人には開拓者精神がまだ残っているということだ.例文帳に追加
In the opinion of some people Americans still have the pioneer spirit. - 研究社 新英和中辞典
日本書紀によれば666年(天智5年)、高句麗の使者玄武若光として来日したという。例文帳に追加
According to the Nihonshoki, he came to Japan as an envoy of Koguryo by the name of Genbu no Jakko in 666. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
警察によれば、真夏のうだるような暑さがその暴動に火をつけたということだ。例文帳に追加
The police blamed the hot dog-days for sparking the riot. - Tatoeba例文
警察によれば、真夏のうだるような暑さがその暴動に火をつけたということだ。例文帳に追加
The police blamed the hot dog-days for sparking the riot. - Tanaka Corpus
勝頼自身の退却も、一説によれば僅か数騎に護られただけという惨めなものであったといわれている。例文帳に追加
According to one theory, Katsuyori withdrew miserably, protected by only several soldiers on horseback. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『鳥取藩史』によれば閉門中は専ら、著述に励んでいたという。例文帳に追加
According to the "Tottori-han shi" (History Record of Tottori Domain), it is said that he worked diligently on his writings during the time of house confinement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東野によれば、遣唐使船はそれなりに高度な航海技術をもっていたという。例文帳に追加
According to TONO, the sailing of the ship for missions to Tang China was relatively high. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寺伝によれば、808年(大同(日本)3年)の平城天皇の勅願寺として創建されたという。例文帳に追加
According to temple records, the temple was founded in 808 on the order of Emperor Heizei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子孫の多人長によれば、『日本書紀』の編纂にも加わったという(『弘仁私記序』)。例文帳に追加
O no Hitonaga, Yasumaro's offspring said in the foreword of "Koninshiki" that Yasumaro was involved in the compilation of "Nihonshoki" (Chronicles of Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『増鏡』によれば、粗末な「網代の御輿にさかさまに」乗せられて送還されたという。例文帳に追加
According to the "Masukagami" historical tale, he was sent back to Kyoto upside down on a crude 'wickerwork mikoshi portable shrine.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その由来によれば、平蜘蛛茶釜は戦乱後に城跡から出土して信長が手に入れたという。例文帳に追加
According to its origin, it was excavated from the castle ruins after the war and fell into Nobunaga's hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、山田雄司の近時の研究によれば、院の讃岐での晩年は穏やかなものであったという。例文帳に追加
However, according to Yuji YAMADA's recent study, In's later years at Sanuki were tranquil. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野村さんは, 彼自身の語るところによれば, 英語を話すのはいつも苦手であったという.例文帳に追加
Mr. Nomura, by his own account, was never good at speaking English. - 研究社 新和英中辞典
例文 (685件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |