意味 | 例文 (999件) |
にわかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 4127件
昨夜、にわか雨が降って、ずぶぬれになった。例文帳に追加
Last night I was caught in a shower and got wet to the skin. - Tanaka Corpus
昨日私は帰り道でにわか雨にあった。例文帳に追加
Yesterday I was caught in a shower on my way home. - Tanaka Corpus
昨日帰り道でにわか雨にあった。例文帳に追加
Yesterday I was caught in a shower on my way home. - Tanaka Corpus
昨日、私は学校から帰る途中にわか雨にあった。例文帳に追加
As I returned from school yesterday, I was caught in a sudden shower. - Tanaka Corpus
家のない人たちは冷たいにわか雨をよける場所を探した。例文帳に追加
The homeless sought shelter from the chilly shower. - Tanaka Corpus
家に帰る途中でにわか雨にあった。例文帳に追加
I was caught in a shower on my way home. - Tanaka Corpus
にわか仕込みの知識ではその問題は解けなかった。例文帳に追加
Hastily acquired knowledge was not enough to solve the problem. - Tanaka Corpus
いったいどうして私にわかると言うのですか。例文帳に追加
How should I know? - Tanaka Corpus
「事故が起きれば、すぐにわかるよ」と彼は言う。例文帳に追加
"If there is an accident," he says, "they will know right away." - Tanaka Corpus
大きく原始仏典と大乗仏典にわかれる。例文帳に追加
It can generally be classified into primitive sutras and Mahayana sutras. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蛤(はまぐり)の ふたみにわかれ行く 秋ぞ例文帳に追加
Like a clam ripped from its shell, autumn is deepening now - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脱衣所の手前で男湯と女湯にわかれている。例文帳に追加
The bath facility has an entrance divided for men and women before the dressing room. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何にても置き付けかへる手離れは恋しき人にわかるると知れ例文帳に追加
"Naninitemo okitsukekaheru tebanarewa koishikihitoni wakarurutoshire" - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外ではにわかに稲妻が走り、雷雨が落ちた。例文帳に追加
Outside, all of sudden, lightning struck and a thunderstorm broke. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
衛門府になったときにわかに左遷される。例文帳に追加
However, he was demoted shortly after he was appointed Emonfu (Headquarters of the Outer Palace Guards). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため正邪がすぐにわかったとある。例文帳に追加
Therefore it was immediately known who was innocent and who was guilty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
編集局はにわかに興奮に包まれる。例文帳に追加
All of a sudden, the editorial room is filled with excitement. - 浜島書店 Catch a Wave
どっちがどっちか、じきにわかりました。例文帳に追加
and Alice knew which was which in a moment, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
もちろん僕にわかるはずもなかった。例文帳に追加
--was, of course, more than I could say. - Robert Louis Stevenson『宝島』
その若者がジェームズ・ブレンだとすぐにわかった。例文帳に追加
and Fisher recognized him at once as a young man named James Bullen, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
浪速神楽(なにわかぐら)は関西地方を中心に伝わる里神楽の一種。例文帳に追加
Naniwa kagura-dance is a kind of Satokagura (kagura performance held somewhere other than the imperial palace) handed down mainly in the Kansai region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
灯台に若い女性がいました。例文帳に追加
At the lighthouse there was a young woman. - Weblio Email例文集
私に分かることは、ただそれだけです。例文帳に追加
All that I understand is that. - Weblio Email例文集
私はそれがすぐに分かりました。例文帳に追加
I understood that right away. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |