例文 (999件) |
にんおうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49941件
王や女王が世界に君臨した時代があった。例文帳に追加
There was a time when kings and queens reigned over the world. - Tanaka Corpus
まさに臨機応変の対応。見事というべきだね。例文帳に追加
He handled things wonderfully playing it by ear the whole way. I have to say he did an excellent job. - Tanaka Corpus
そんな場所で彼女に会おうとは思ってもいなかった。例文帳に追加
She was the last person I expected to see in such a place. - Tanaka Corpus
その問題について論じ合おうじゃないか。例文帳に追加
Let's debate with each other about the matter. - Tanaka Corpus
署名押印に代わる記名押印例文帳に追加
Affixation of Name and Seal in Lieu of Signature and Seal - 日本法令外国語訳データベースシステム
1467年からの応仁の乱で近江国へ逃れる。例文帳に追加
He took sanctuary in Omi Province when the Onin War started in 1467. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「賀茂の明神に参拝して再会を願おう。」例文帳に追加
I'll visit Kamo-no-myojin Shrine and pray to see her again.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
忠成王王子で順徳天皇の孫に当たる。例文帳に追加
He was the son of Prince Tadanari, and the grandson of Emperor Juntoku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に正親町三条公厚、正親町三条実愛がいる。例文帳に追加
His sons were Kintaru OGIMACHISANJO and Sanenaru OGIMACHISANJO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(4)保険募集形態の特色に応じた対応例文帳に追加
(4) Stance based on Characteristics of Insurance Solicitation Styles - 金融庁
全体的に欧州の債務問題への対応です。例文帳に追加
Generally speaking, the European debt crisis is the problem. - 金融庁
凹版並びに凹版の製造方法及びその製造装置例文帳に追加
INTAGLIO, METHOD FOR MANUFACTURING INTAGLIO, AND APPARATUS FOR MANUFACTURING INTAGLIO - 特許庁
第1の部分は2つ以上の横断モードに対応する。例文帳に追加
The first portion corresponds to two or more transverse modes. - 特許庁
一同がこの2人の結婚式を祝おうと集まってきた。例文帳に追加
They being all assembled to celebrate this double marriage, - Mary Lamb『お気に召すまま』
「でもあたしのおうちで、どっかにはあるはずなんです」例文帳に追加
"but it is my home, and I'm sure it's somewhere." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「こっちには赤の王さま(キング)と赤の女王さま(クイーン) ね」例文帳に追加
`Here are the Red King and the Red Queen,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
国は信頼を王に寄せていた例文帳に追加
The nation reposed its confidence in the King - 日本語WordNet
責任を負うことにふさわしくない例文帳に追加
not fit to assume responsibility - 日本語WordNet
収入に応じて税金を払う例文帳に追加
pay tax according to one's means - Eゲイト英和辞典
近江国朽木谷の国人。例文帳に追加
He was a Kokujin (local samurai) in Kutsuki-dani, Omi Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それが期間の日数に応じる例文帳に追加
It depends on the number of days during the period. - 京大-NICT 日英中基本文データ
往生院本山、西山往生院とも称される。例文帳に追加
It is also called the Head Temple of Ojo-in or Seizan Ojo-in Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後三条天皇の皇子輔仁親王の第二王子。例文帳に追加
He was the second prince of Imperial Prince Sukehito of Emperor Gosanjo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
応用美術と応用科学に特徴的ではない、または、応用美術と応用科学に熟練していない例文帳に追加
not characteristic of or skilled in applied arts and sciences - 日本語WordNet
おうおうにして、私たちが持っている好奇心は聖書を読む際に妨げとなります。例文帳に追加
Our own curiosity often hindereth us in the reading of holy writings, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
冷静に構える; 無関心を装う.例文帳に追加
play it cool - 研究社 新英和中辞典
臨機応変の処置をする[に切り抜ける].例文帳に追加
rise to the occasion - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |