例文 (999件) |
ねたこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49949件
雄型コネクタ及び雄型コネクタ用キャップ例文帳に追加
MALE CONNECTOR AND CAP FOR MALE CONNECTOR - 特許庁
コネクタのインジケータ構造及びこれを用いたコネクタ例文帳に追加
INDICATOR STRUCTURE OF CONNECTOR, AND CONNECTOR USING THE SAME - 特許庁
蛸の予熱装置およびそれを用いた蛸の熱処理方法例文帳に追加
DEVICE FOR PREHEATING OCTOPUS, AND METHOD FOR HEATING OCTOPUS USING THE SAME - 特許庁
光コネクタ、コネクタアダプタ、光線路、光通信システム例文帳に追加
OPTICAL CONNECTOR, CONNECTOR ADAPTOR, OPTICAL PATH AND OPTICAL COMMUNICATION SYSTEM - 特許庁
雄型コネクタ1と雌型コネクタ4とを備える。例文帳に追加
The detachable connector has a male connector 1 and a female connector 4. - 特許庁
どんなに観衆は騒いで、とびはねたことでしょう。例文帳に追加
How the crowd cheered and leapt! - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「これはまた実にすばら——実に困ったことですね。例文帳に追加
``This is really most grati -- most interesting. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「その様子では、きっと何か変わったことでもあったんだね」例文帳に追加
``You certainly have the air of something unusual having occurred,''said Holmes. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「ええ、それができたら、越えたことになるでしょうねえ」例文帳に追加
`Yes, I suppose you'd be over when that was done,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「あとロブスターに紹介されたこともないようねぇ——」例文帳に追加
`and perhaps you were never even introduced to a lobster--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そんなものは一度も聞いたことがないと言われましてね。例文帳に追加
He said that he had never heard of any such body. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「フリントのことは聞いたことがあるだろうねぇ」例文帳に追加
"You have heard of this Flint, I suppose?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
ラム以外には、フリントにかなうものは見たことねぇ。例文帳に追加
Barring rum, his match were never seen. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ただおれは、そんな不幸な目にあったことはねぇな、おれはな。例文帳に追加
I never seen sich dirty luck, not I. - Robert Louis Stevenson『宝島』
あんときくらいあほう面のやつらは見たことねぇ。例文帳に追加
I never seen a pack o' fools look fishier; - Robert Louis Stevenson『宝島』
弟子たちは彼に尋ねた,「このたとえはどんな意味なのですか」。例文帳に追加
Then his disciples asked him, “What does this parable mean?” - 電網聖書『ルカによる福音書 8:9』
阿曇氏が海人を束ねる地位にあったことはすでに述べた。例文帳に追加
As previously stated, the Azumi clan was in the position to bring all the male divers together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多心ケーブルハーネス及びコネクタ付き多心ケーブルハーネス例文帳に追加
MULTICORE CABLE HARNESS AND MULTICORE CABLE HARNESS WITH CONNECTOR - 特許庁
コネクタ10は雄型コネクタ12と雌型コネクタ14とを備える。例文帳に追加
The connector 10 is equipped with a male-type connector 12 and a female-type connector 14. - 特許庁
また、この折版2を重ね合わせて形成される屋根である。例文帳に追加
The roof is formed by superposing the folded plates 2 on each other. - 特許庁
雄型コネクタが雌型コネクタから抜け難いコネクタを提供する。例文帳に追加
To provide a connector of which, a male connector hardly falls off from a female connector. - 特許庁
ダイオードコネクタの機能と、レジスタコネクタの機能を兼ね備えたコンパクトな機能コネクタ。例文帳に追加
To provide a compact function connector functioning as a diode connector and as a resistor connector as well. - 特許庁
コネクタ、該コネクタに接続される相手側コネクタおよびこれらのコネクタを備えたコネクタ装置例文帳に追加
CONNECTOR, MATING CONNECTOR CONNECTED TO THIS CONNECTOR, AND CONNECTOR DEVICE HAVING THESE CONNECTORS - 特許庁
羽口リングおよび羽口リングを設置した高炉羽口例文帳に追加
TUYERE RING AND BLAST FURNACE TUYERE WITH TUYERE RING INSTALLED THEREIN - 特許庁
コネクタ、コネクタ検査装置およびコネクタ検査方法例文帳に追加
CONNECTOR, CONNECTOR TESTING APPARATUS AND CONNECTOR TESTING METHOD - 特許庁
コネクタ構造、雌コネクタおよび雄コネクタ例文帳に追加
CONNECTOR STRUCTURE, FEMALE CONNECTOR AND MALE CONNECTOR - 特許庁
コネクタ、コネクタハウジング、およびコネクタの製造方法例文帳に追加
CONNECTOR, CONNECTOR HOUSING AND METHOD OF MANUFACTURING CONNECTOR - 特許庁
コネクタ端子及びこのコネクタ端子を備えたコネクタ例文帳に追加
CONNECTOR TERMINAL, AND CONNECTOR PROVIDED WITH SAME CONNECTOR TERMINAL - 特許庁
コネクタの成形型、コネクタの製造方法及びコネクタ例文帳に追加
MOLDING DIE OF CONNECTOR, MANUFACTURING METHOD OF CONNECTOR, AND CONNECTOR - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |