意味 | 例文 (999件) |
はこびを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2264件
あなたの荷物を運びましょうか。例文帳に追加
Shall I carry your baggage? - Tanaka Corpus
叙任が実現の運びとなった。例文帳に追加
His investiture was thus realized. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
プラスチック製ボトル用持運び具例文帳に追加
CARRYING TOOL FOR PLASTIC BOTTLE - 特許庁
持ち運び式疑似宇宙体験装置例文帳に追加
PORTABLE APPARATUS FOR EXPERIENCING SIMULATIVE SPACE FLIGHT - 特許庁
持ち運び可能な研削機械例文帳に追加
PORTABLE GRINDING MACHINE - 特許庁
荷運びカートの段差解消機構例文帳に追加
LEVEL DIFFERENCE ELIMINATING MECHANISM OF LOAD CARRYING CART - 特許庁
ひつぎが運び出されてきます。例文帳に追加
A coffin was carried out, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
骨董品または古美術品の、あるいは、骨董品または古美術品に関する例文帳に追加
of or relating to antiques or antiquities - 日本語WordNet
血液は、全身の組織に酸素と栄養素を運び込み、そこから老廃物を運び去っていく。例文帳に追加
blood takes oxygen and nutrients to the tissues, and carries away wastes. - PDQ®がん用語辞書 英語版
印刷物の持ち運びを容易にし、持ち運び先で容易に印刷することができる仕組みを提供する。例文帳に追加
To provide a mechanism easily carrying a printed matter and easily printing it at a carrying destination. - 特許庁
私たちは部屋からダンボールを運び出した。例文帳に追加
We carried out cardboard from the room. - Weblio Email例文集
あなたは是非こちらに足をお運びください。例文帳に追加
By all means, please come here. - Weblio Email例文集
私と山田さんが会社のお金をタイへ運びます。例文帳に追加
Mr. Yamada and I will bring the company's money to Thailand. - Weblio Email例文集
怪我をした兵士たちはメディバック機に運び込まれた。例文帳に追加
The wounded soldiers were taken onto a medevac plane. - Weblio英語基本例文集
彼らはウェディングケーキを運び出した.例文帳に追加
They brought out the wedding cake. - 研究社 新英和中辞典
持ち運びが大変なので, 小さめのを買っておきました.例文帳に追加
I bought a smaller one that is easier to carry around. - 研究社 新和英中辞典
この鉄道は 7 月には開通の運びになるだろう.例文帳に追加
This railroad line will be opened in July. - 研究社 新和英中辞典
わざわざお運びいただいて恐縮です.例文帳に追加
Thank you very much for paying us a visit. - 研究社 新和英中辞典
なるべく早く運びをつけてもらいたい例文帳に追加
I wish to have the matter settled―have the matter arranged―s soon as possible. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |