意味 | 例文 (124件) |
ぶあついを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 124件
衣服の布地が分厚いさま例文帳に追加
of a characteristic of cloth, thick - EDR日英対訳辞書
前進をぶあついもじゃもじゃの毛が覆っていて、これ以上はないというくらい恐ろしげです。例文帳に追加
Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful-looking monster could not be imagined. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
町民は分厚いステーキを食べるのが好きだ。例文帳に追加
The townspeople like to eat thick steaks. - Tatoeba例文
本当にこの分厚い本を初めから終わりまで読んだの?例文帳に追加
Did you really read this book from cover to cover? - Eゲイト英和辞典
私の分厚いべっ甲のメガネが曇った。例文帳に追加
My thick tortoise-shell glasses misted. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
町民は分厚いステーキを食べるのが好きだ。例文帳に追加
The townspeople like to eat thick steaks. - Tanaka Corpus
こんな分厚い 肉 食ったの 生まれて初めてです。例文帳に追加
First time in my life I ate meat this thick. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
怒れる炎は 分厚い氷の壁にも屈しはしない。例文帳に追加
An angry flame will never yield to a thick wall of ice! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ホームズは棚から褐色の分厚い本を取りだした。例文帳に追加
He took down a heavy brown volume from his shelves. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
かれの分厚い眼鏡にも雨が降り注いでいた。例文帳に追加
The rain poured down his thick glasses, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (124件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |