意味 | 例文 (999件) |
べつにを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 20004件
戸別に遊説する、軒別に遊説する例文帳に追加
to canvass from door to door - 斎藤和英大辞典
べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。例文帳に追加
It's not as though we were enemies at each other's throats. - Tanaka Corpus
自分はべつに彼女に恋愛感情をいだいていなかった例文帳に追加
I was not really in love with her. - 京大-NICT 日英中基本文データ
個別認識装置及び個別認識システム例文帳に追加
DEVICE AND SYSTEM FOR INDIVIDUAL RECOGNITION - 特許庁
このような意見はべつに注釈を必要としない。例文帳に追加
Such opinions need no comment, - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ジャックはべつに理由にこだわってるわけじゃないから。例文帳に追加
Jack ain't particular about causes. - O Henry『ハーレムの悲劇』
追加投資を呼び込むのとは別に例文帳に追加
aside from calling for further investments - Weblio Email例文集
今夜の満月は特別にきれいだ。例文帳に追加
Tonight's full moon is especially beautiful. - Weblio Email例文集
今夜の満月は特別に美しい。例文帳に追加
Tonight's full moon is especially beautiful. - Weblio Email例文集
それは別に悪いことでもない。例文帳に追加
That's not particularly a bad thing. - Weblio Email例文集
私はあなたの特別になりたい。例文帳に追加
I want to be special to you. - Weblio Email例文集
今回は特別にそれを承認します。例文帳に追加
I especially approve that. - Weblio Email例文集
別々にお包みしますか。例文帳に追加
Do you need them wrapped separately? - Weblio英語基本例文集
(身分の)差別なく, 無差別に.例文帳に追加
without distinction (of rank) - 研究社 新英和中辞典
「君は行きたいかね」「いや, 別に」.例文帳に追加
“Do you want to go?"—“No, not particularly." - 研究社 新英和中辞典
「お忙しいですか」「いや, 別に」.例文帳に追加
“Are you busy?"—“No, not very." - 研究社 新英和中辞典
年齢性別にかかわらず.例文帳に追加
regardless of age or sex - 研究社 新英和中辞典
僕には別に異論はない.例文帳に追加
I have no objection to it. - 研究社 新和英中辞典
この仕事には別に期限はない.例文帳に追加
There is no time limit for completing this job. - 研究社 新和英中辞典
どこといって別に取柄はない.例文帳に追加
He has nothing much to recommend him. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |