1016万例文収録!

「べつに」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > べつにの意味・解説 > べつにに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

べつにを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 20004



例文

個別にも呼び出せます:例文帳に追加

or with a separate call:  - Python

別にございません。例文帳に追加

I have nothing in particular to report to you today.  - 金融庁

「別に問題ないよ。例文帳に追加

"It can make no change.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「別に怒っちゃいないよ」例文帳に追加

`I'm not offended,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

「別に悪かねえよ。例文帳に追加

'Not as I know of.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』


例文

戸別に遊説する、軒別に遊説する例文帳に追加

to canvass from door to door  - 斎藤和英大辞典

べつにいがみあっている敵同士ではあるまいし。例文帳に追加

It's not as though we were enemies at each other's throats.  - Tanaka Corpus

自分はべつに彼女に恋愛感情をいだいていなかった例文帳に追加

I was not really in love with her.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

個別認識装置及び個別認識システム例文帳に追加

DEVICE AND SYSTEM FOR INDIVIDUAL RECOGNITION - 特許庁

例文

このような意見はべつに注釈を必要としない。例文帳に追加

Such opinions need no comment,  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文

ジャックはべつに理由にこだわってるわけじゃないから。例文帳に追加

Jack ain't particular about causes.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

べつにだれかから強制されてってわけじゃないでしょ」例文帳に追加

"Nobody forced you to."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「あ、大きさはべつにどうでもいいんです」例文帳に追加

`Oh, I'm not particular as to size,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「でもべつにたいしたちがいじゃないと思うけれど。例文帳に追加

`not that it signifies much,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

追加投資を呼び込むのとは別に例文帳に追加

aside from calling for further investments  - Weblio Email例文集

それはそれとして別に決められる。例文帳に追加

It is decided separately. - Weblio Email例文集

個別にご回答をしておりません。例文帳に追加

I am not answering questions individually.  - Weblio Email例文集

品物を種類別に分別する。例文帳に追加

To sort the goods by type.  - Weblio Email例文集

今夜の満月は特別にきれいだ。例文帳に追加

The full moon tonight is especially pretty.  - Weblio Email例文集

今夜の満月は特別にきれいだ。例文帳に追加

Tonight's full moon is especially beautiful.  - Weblio Email例文集

今夜の満月は特別に美しい。例文帳に追加

Tonight's full moon is especially beautiful.  - Weblio Email例文集

それは別に悪いことでもない。例文帳に追加

That's not particularly a bad thing.  - Weblio Email例文集

私はあなたの特別になりたい。例文帳に追加

I want to be special to you.  - Weblio Email例文集

今回は特別にそれを承認します。例文帳に追加

I especially approve that.  - Weblio Email例文集

私はそれを個別に見積もりします。例文帳に追加

I will quote that individually.  - Weblio Email例文集

別々にお包みしますか。例文帳に追加

Do you need them wrapped separately? - Weblio英語基本例文集

特別二等クラスで旅行する.例文帳に追加

travel cabin  - 研究社 新英和中辞典

私は別に名声を求めません.例文帳に追加

I don't care for fame.  - 研究社 新英和中辞典

(身分の)差別なく, 無差別に.例文帳に追加

without distinction (of rank)  - 研究社 新英和中辞典

「君は行きたいかね」「いや, 別に」.例文帳に追加

Do you want to go?"—“No, not particularly."  - 研究社 新英和中辞典

人の軽蔑に報復する.例文帳に追加

requite a person for his contempt  - 研究社 新英和中辞典

彼は特別任務を命じられている.例文帳に追加

He has been seconded for special duties.  - 研究社 新英和中辞典

「お忙しいですか」「いや, 別に」.例文帳に追加

Are you busy?"—“No, not very."  - 研究社 新英和中辞典

年齢性別にかかわらず.例文帳に追加

regardless of age or sex  - 研究社 新英和中辞典

別にそれを急いでいません.例文帳に追加

I'm in no hurry to get it done.  - 研究社 新英和中辞典

別に何も急いでなんかいないよ.例文帳に追加

I'm in no hurry.  - 研究社 新和英中辞典

別に何も急いでなんかいないよ.例文帳に追加

I'm not in any rush.  - 研究社 新和英中辞典

別に急ぐ仕事ではなかった.例文帳に追加

There was no urgency about the job.  - 研究社 新和英中辞典

別に威張れた話じゃない.例文帳に追加

It's nothing to be proud of.  - 研究社 新和英中辞典

僕には別に異論はない.例文帳に追加

I have no objection to it.  - 研究社 新和英中辞典

僕には別に異論はない.例文帳に追加

I take no particular exception to it.  - 研究社 新和英中辞典

この仕事には別に期限はない.例文帳に追加

There is no time limit for completing this job.  - 研究社 新和英中辞典

応募作品は個別に審査される.例文帳に追加

All the pieces submitted are separately examined [judged].  - 研究社 新和英中辞典

別にだれを指して言ったのでもない.例文帳に追加

I didn't mean anyone in particular.  - 研究社 新和英中辞典

別に何の注文もつけません.例文帳に追加

I make no conditions.  - 研究社 新和英中辞典

どこといって別に取柄はない.例文帳に追加

He has nothing much to recommend him.  - 研究社 新和英中辞典

どうしたの—別に何でもないよ.例文帳に追加

What's wrong with you?—Nothing serious.  - 研究社 新和英中辞典

翌朝特別に早起きをした.例文帳に追加

The next morning we were up bright and early.  - 研究社 新和英中辞典

両者の判別に苦しみます.例文帳に追加

I cannot tell one from the other.  - 研究社 新和英中辞典

例文

別にこれという程の用事もない.例文帳に追加

I've nothing in particular to attend to.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS