1016万例文収録!

「ぼろぼろ」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぼろぼろの意味・解説 > ぼろぼろに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぼろぼろを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 128



例文

汚れてぼろぼろになった服をきた少年例文帳に追加

a dirty shabbily clothed urchin  - 日本語WordNet

物がいたんだり古くなったりして,ぼろぼろになっているもの例文帳に追加

old, shabby and worn-out things  - EDR日英対訳辞書

彼は車がぼろぼろになるまで乗ってから買い換える例文帳に追加

He drives his cars until they fall to pieces, then he buys another. - Eゲイト英和辞典

私のセーターはすり切れてぼろぼろになった例文帳に追加

My sweater has worn to rags. - Eゲイト英和辞典

例文

ハープ奏者がぼろぼろの服を着てそこに座っている。例文帳に追加

The harpist is sitting there in rags. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

彼が去った後、私はぼろぼろになった。例文帳に追加

After he left, I fell apart. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

風にはためき続けるぼろぼろの旗。例文帳に追加

A tattered flag which continues to flutter in the wind.  - Tanaka Corpus

その鉄の棒はさびてぼろぼろになった。例文帳に追加

Rust ate away the iron bar.  - Tanaka Corpus

その建物は内外ともぼろぼろになっている。例文帳に追加

The building is rotten inside and out.  - Tanaka Corpus

例文

疲れ果て、ぼろぼろになった様子で、妻の前に来ました。例文帳に追加

jaded and broken, into his wife's presence.  - Ouida『フランダースの犬』

例文

着物がボロボロに切れている例文帳に追加

His clothes are raggedworn to ragsworn to tattersin tatters.  - 斎藤和英大辞典

字書をボロボロに切らした例文帳に追加

I have worn my dictionary to tatters.  - 斎藤和英大辞典

(岩石などが)ボロボロ崩れる例文帳に追加

A rock crumblescrumbles to dust.  - 斎藤和英大辞典

子どもがご飯粒をボロボロこぼす例文帳に追加

The child drops the rice like rain.  - 斎藤和英大辞典

ご飯粒がボロボロこぼれる例文帳に追加

The rice drops like rain.  - 斎藤和英大辞典

字書がボロボロに破れている例文帳に追加

My dictionary is worn to tatters.  - 斎藤和英大辞典

祖母は服をボロボロになるまで着る。例文帳に追加

My grandmother wears a dress to rags. - Tatoeba例文

喫煙はあなたの肺をボロボロにする。例文帳に追加

Smoking does damage your lungs. - Tatoeba例文

うちの家は古くてボロボロなんだ。例文帳に追加

My house is old and dilapidated. - Tatoeba例文

ボロボロで不揃いの外観をした例文帳に追加

with a ragged and uneven appearance  - 日本語WordNet

かつての力のボロボロの残余例文帳に追加

a tattered remnant of its former strength  - 日本語WordNet

私の引き裂かれたボロボロの過去例文帳に追加

my torn and tattered past  - 日本語WordNet

梵論梵論という,有髪の乞食僧例文帳に追加

a mendicant priest with hair on his head  - EDR日英対訳辞書

祖母は服をボロボロになるまで着る。例文帳に追加

My grandmother wears a dress to rags.  - Tanaka Corpus

喫煙はあなたの肺をボロボロにする。例文帳に追加

Smoking does damage your lungs.  - Tanaka Corpus

ぼろぼろのフードに頭を包み、これまたぼろぼろの衣装を身にまとい、肩にみすぼらしいショールを掛けていた。例文帳に追加

her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

彼はぼろぼろになった自尊心を一つ残らず奪われてしまっていた.例文帳に追加

He had been divested of every last shred of pride.  - 研究社 新英和中辞典

この国は独裁政治と不況のためにぼろぼろに崩れている。例文帳に追加

The country is crumbling to dust because of autocracy and stagnation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

家具はたいがい大がかりで、わびしく、古びて、ぼろぼろにこわれかけていた。例文帳に追加

The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

そこはぼろぼろの旗が下がった軍の礼拝堂を思わせました。例文帳に追加

which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags.  - H. G. Wells『タイムマシン』

弱体化したものが多くあるためにぼろぼろに崩れまたは壊れて破片になる傾向例文帳に追加

tending to crumble or break into flakes due to a large amount of shortening  - 日本語WordNet

ぼろぼろの古書は貴重です、そして私たちはそれを再度製本する必要がある例文帳に追加

The tattered old book is valuable and we need to rebind it  - 日本語WordNet

その昔、勧修寺という宰相家に、女性の絵が描かれたぼろぼろの屏風があった。例文帳に追加

Once upon a time, there was a worn-out folding screen with a picture of woman on it owned by a family called the Kajuji, a family that held the office of the premiership.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但しこの差料は池田屋事件の激闘の為に修復不可能なほどにぼろぼろになったそうである)。例文帳に追加

But it is said to have been ruined in the fierce fighting of the Ikedaya Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのテストの結果,偏光板が結局ぼろぼろになってしまったとき,私はショックを受けました。例文帳に追加

I was shocked when the polarizers eventually wore out as a result of the tests.  - 浜島書店 Catch a Wave

ぼろぼろの上着をきた貧しい少年が一人、大人の反乱軍にまじって戦っていました。例文帳に追加

A poor half-grown boy in a ragged blouse fought among the older insurgents.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

夫は妻を降ろすと傍らに腰を下ろし、顔を両手で覆ってぼろぼろと涙を流しはじめた。例文帳に追加

He did so, and seating himself beside her, covered his face with his hands, and burst into tears.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

(船が暴風に逢って)帆がボロボロに裂けてる例文帳に追加

The sails are torn to tatterstorn to shredstorn to ribbons―The sails hang in tattershang in shredshang in ribbons.  - 斎藤和英大辞典

こすると垢がボロボロ落ちる例文帳に追加

If you rub the skin with a towel, the dirt comes off like vermicelli.  - 斎藤和英大辞典

岩が空気の作用でボロボロ崩れる例文帳に追加

Rock crumbles to dust by the action of air.  - 斎藤和英大辞典

薄団は鼠が食ってボロボロになった例文帳に追加

The rats have gnawed my bedclothes to tatters.  - 斎藤和英大辞典

彼女は表紙がボロボロの本をかかえていた。例文帳に追加

She had the book with a torn cover under her arm. - Tatoeba例文

最近、睡眠不足だったから、お肌がボロボロ例文帳に追加

I haven't slept well recently, so my skin is falling apart. - Tatoeba例文

最近、睡眠不足だったから、お肌がボロボロ例文帳に追加

Recently, I've been suffering from lack of sleep, so my skin is crumbling. - Tatoeba例文

単離された紙は黄色になりボロボロになる例文帳に追加

insolated paper may turn yellow and crumble  - 日本語WordNet

縁にそって摩耗またはボロボロになった例文帳に追加

worn away or tattered along the edges  - 日本語WordNet

あのいんちき療法の結果、私はボロボロである例文帳に追加

thanks to that quack I am a human wreck  - 日本語WordNet

彼女は表紙がボロボロの本をかかえていた。例文帳に追加

She had the book with a torn cover under her arm.  - Tanaka Corpus

わざと修羅場を演じて源典侍を仰天させた二人は、調子に乗って掴み合いをするうちにぼろぼろになってしまう。例文帳に追加

They pretended to have a huge battle and startled Gen no Naishinosuke, but they got carried away by the fight and were exhausted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

昔ある者が家で昼寝していると、ぼろぼろの服の老人が座敷に入って来る夢を見て、それ以来何をやってもうまくいかなくなった。例文帳に追加

Long ago, when a man was taking a nap at home, he dreamed of an old man in ragged clothing entering the zashiki (Japanese style tatami room), and since then, nothing went well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS