1016万例文収録!

「まえうで」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まえうでの意味・解説 > まえうでに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まえうでの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49921



例文

うでまえ例文帳に追加

an ability  - EDR日英対訳辞書

ウエストまで例文帳に追加

up to the waist  - 日本語WordNet

捕らえるまで追う例文帳に追加

pursue until captured  - 日本語WordNet

「模倣できますゆえ、例文帳に追加

"Pooh, pooh!  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

例文

「ねえ、出ましょう」例文帳に追加

"Oh, please let's get out."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

駅までお供しましょう。例文帳に追加

I'll accompany you to the station. - Tatoeba例文

駅までお供しましょう。例文帳に追加

I'll accompany you to the station.  - Tanaka Corpus

今までの調子を変える例文帳に追加

to change the musical tone  - EDR日英対訳辞書

家まで送ろう。例文帳に追加

I will you home.  - Tanaka Corpus

例文

「まあ、そう言えるでしょうね!例文帳に追加

"I rather think so!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

料理のうでまえ例文帳に追加

a person's ability to cook  - EDR日英対訳辞書

中国語で10まで数えられますか?例文帳に追加

Can you count to ten in Chinese? - Tatoeba例文

家まで車で送りましょう。例文帳に追加

I'll drive you home. - Tatoeba例文

家まで車でお送りしましょうか。例文帳に追加

Shall I drive you home? - Tatoeba例文

家まで車で送りましょう。例文帳に追加

I'll drive you home.  - Tanaka Corpus

家まで車でお送りしましょうか。例文帳に追加

Shall I drive you home?  - Tanaka Corpus

殴ってしまえ(野次馬口調で言えば)例文帳に追加

Down with him!  - 斎藤和英大辞典

つまんで言えばこうだ例文帳に追加

Briefly stated, it is this  - 斎藤和英大辞典

つまんで言えばこうだ例文帳に追加

To sum up, the matter stands thus  - 斎藤和英大辞典

つまんで言えばこうだ例文帳に追加

The long and short of it is this.  - 斎藤和英大辞典

おまえはもう死んでいる。例文帳に追加

You are already dead! - Tatoeba例文

でもこうつけ加えました。例文帳に追加

Then she added,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

今夜まででしたら延長できます。例文帳に追加

You can stay till tonight. - Tatoeba例文

今夜まででしたら延長できます。例文帳に追加

You can stay till tonight.  - Tanaka Corpus

「家まで運んで行こう」例文帳に追加

"Let us carry her down into the house,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

御料理出前仕候{おりょうりでまえつかまつりそうろう}例文帳に追加

Dishes delivered to order.  - 斎藤和英大辞典

まだ英語でうまく話せません。例文帳に追加

I'm not good at speaking English yet. - Tatoeba例文

まだ英語でうまく話せません。例文帳に追加

I'm not good at speaking English yet.  - Tanaka Corpus

あなたを空港まで車で迎えに行こうかと考えました。例文帳に追加

I thought about driving to the airport to pick you up. - Weblio Email例文集

最高の腕前例文帳に追加

consummate skill  - 日本語WordNet

電動巻上機例文帳に追加

ELECTRIC HOIST - 特許庁

夕方まで絵を描いた。例文帳に追加

I drew pictures until the evening.  - Weblio Email例文集

馬で山を越える例文帳に追加

to ride across a mountain  - 斎藤和英大辞典

今日も混んでますねえ。例文帳に追加

It is crowded today, is not it? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

自動車で駅まで行った.例文帳に追加

I drove to the station.  - 研究社 新和英中辞典

正午より前であるさま例文帳に追加

before noon  - 日本語WordNet

「もう終えましたか」「まだです」.例文帳に追加

“Have you finished it?"—“Not yet. "  - 研究社 新英和中辞典

考えがまとまったようですね。例文帳に追加

I see your mind's made up. - Tatoeba例文

考えがまとまったようですね。例文帳に追加

I see your mind's made up.  - Tanaka Corpus

——でも世間はそうは考えますまい。例文帳に追加

R.: It will seem otherwise to the world.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

-渋谷東映で公開前々夜祭。例文帳に追加

Pre-prenight festival is held at Shibuya Toei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのありさまはまるで絵のようでした。例文帳に追加

There was a picture!  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

ええ、切符は向こうで売っています。例文帳に追加

Okay, tickets are sold over there. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「わたしはおまえに家まで飛んでいく力を与えよう」例文帳に追加

"I can give you the power to fly to her house,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

電子錠前例文帳に追加

ELECTRONIC LOCK - 特許庁

ええ、わたしが人を呼んできましょう。例文帳に追加

Okay, I will call someone right away. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

来週まで彼女に会えません。例文帳に追加

I cannot see her until next week.  - Weblio Email例文集

正午までにそれを終えられますか。例文帳に追加

Can you finish it by noon? - Tatoeba例文

かたくなで道理をわきまえないさま例文帳に追加

(of a person) being obstinate and unreasonable  - EDR日英対訳辞書

例文

正午までにそれを終えられますか。例文帳に追加

Can you finish it by noon?  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS